1 Corinthians 1:16
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y baptiside also the hous of Stephan, but Y woot not, that Y baptiside ony other. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I baptised also the housse of Stephana. Forthermore knowe I not whether I baptised eny man or no. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I baptysed also ye housholde of Stephana. Farthermore knowe I not, whether I baptysed eny other. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I baptised also the house of Stephana. Furthermore knowe I not, whether I baptised eny man or no. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I baptysed also the housholde of Stephana. Furthermore knowe I not whether I baptysed anye man or no. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I baptized also the housholde of Stephana: Furthermore knowe I not whether I baptized any other. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (King James Version)
- 1729 true, I baptized the family of Stephanas: but I don't know that I baptized any other besides. (Mace New Testament)
- 1745 And I baptized also the Household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I also baptized indeed the family of Stephanas: but I know not whether I baptized any other. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I baptized also the house of Stephanas. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I also baptised the household of Stephanus: besides these, I know not if I baptised any other person. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I baptized also the household of Stephanas; besides, I know not whether I baptized any other. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I immersed also the family of Stephanus: besides, I know not whether I immersed any other. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I baptized also the house of Estepana; beyond (these) I know not that any other man I have baptized. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I moreover baptized the household of Stephanas: but further, I know not that I baptized any other. (Murdock Translation)
- 1858 And I also baptized the family of Stephanus; besides I do not know that I baptized any other. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I dipped and also the Stephanas house; remainder not I know, if any other I dipped. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I immersed also the household of Stephanas; besides, I know not whether I immersed any other. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I baptized also the household of Stephanas; I am not aware that I baptized any one besides. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I did baptize also Stephanas' household -- further, I have not known if I did baptize any other. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Yea! I immersed the house of Stephanas also,––besides, I know not whether, anyone else, I immersed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I baptized also the family of Stephanas: besides, I know not if I baptized any other. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I immersed also the household of Stephanas; besides, I know not whether I immersed any other. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized any one else. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I did, however, baptize Stephanas' household also: but I do not think that I baptized any one else. (Weymouth New Testament)
- 1918 And I baptized also the household of Stephanas: besides I know not whether I baptized any other. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.) (New International Version)
- 1995 Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I did, in fact, baptize the household of Stephanas; beyond that, I don’t know if I baptized anyone else. (Holman Christian Standard Bible)
- And I baptized also the household of Stephanas. Besides, I know not whether I baptized any other. (21st Century King James Version)
- Oh, I baptized the house of Stephanas too. Otherwise, I don’t know if I baptized anyone else. (Common English Bible)
- I also baptized Stephanas and his family. Beyond that, I’m not sure whether I baptized anyone else. (GOD’S WORD Translation)
- I did baptize the family of Stephanas, but I don’t remember if I baptized anyone else. (Contemporary English Version)
- (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don’t remember baptizing anyone else.) (New Living Translation)
- [Yes] I did baptize the household of Stephanas also. More than these, I do not remember that I baptized anyone. (Amplified Bible)
- 13-16 I ask you, “Has the Messiah been chopped up in little pieces so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a single one of you baptized in Paul’s name?” I was not involved with any of your baptisms—except for Crispus and Gaius—and on getting this report, I’m sure glad I wasn’t. At least no one can go around saying he was baptized in my name. (Come to think of it, I also baptized Stephanas’s family, but as far as I can recall, that’s it.) (The Message)
- It’s true that I also baptized those who live in the house of Stephanas. Besides that, I don’t remember if I baptized anyone else. (New International Reader's Version)
- And Y baptiside also the hous of Stephan, but Y woot not, that Y baptiside ony other. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وعمدت ايضا بيت استفانوس. عدا ذلك لست اعلم هل عمدت احدا آخر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܥܡܕܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܒܝܬܗ ܕܐܤܛܦܢܐ ܬܘܒ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܢ ܠܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܐܥܡܕܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Batheiatu vkan dut Estebenen familia-ere: gaineracoz eztaquit berceric batre batheyatu vkan dudanez.
Bulgarian
- 1940 Кръстих още и Стефаниновия дом; освен [тия], не помня да съм кръстил някой друг. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 也 给 司 提 反 家 施 过 洗 , 此 外 给 别 人 施 洗 没 有 , 我 却 记 不 清 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 也 給 司 提 反 家 施 過 洗 , 此 外 給 別 人 施 洗 沒 有 , 我 卻 記 不 清 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. (French Darby)
- 1744 J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre. (Martin 1744)
- 1744 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. (Luther 1545)
- 1871 Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders getauft habe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; del resto non so se ho battezzato alcun altro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Da, am mai botezat şi casa lui Stefana; încolo, nu ştiu să mai fi botezat pe altcineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y también bauticé la familia de Estéfanas: mas no sé si he bautizado algún otro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Dock, jag har döpt också Stefanas' husfolk; om jag eljest har döpt någon vet jag icke. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At binautismuhan ko rin naman ang sangbahayan ni Estefanas: maliban sa mga ito, di ko maalaman kung may nabautismuhan akong iba pa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi cũng đã làm phép báp tem cho người nhà Sê-pha-na; ngoài nhà đó, tôi chẳng biết mình đã làm phép báp tem cho ai nữa. (VIET)