James 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 00:03, 25 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:8 ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:8 A double minded man is unstable in all his ways.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:8 A double-minded man is unstable in all his ways.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • رجل ذو رايين هو متقلقل في جميع طرقه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܢܐ ܕܦܠܝܓ ܒܪܥܝܢܗ ܘܫܓܝܫ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪܚܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guiçon gogo doblatacoa, inconstant da bere bide gucietan.

Bulgarian

  • 1940 понеже е колеблив, непостоянен във всичките си пътища. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 心 怀 二 意 的 人 , 在 他 一 切 所 行 的 路 上 都 没 有 定 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 心 懷 二 意 的 人 , 在 他 一 切 所 行 的 路 上 都 沒 有 定 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. (French Darby)
  • 1744 L'homme double de cœur est inconstant en toutes ses voies. (Martin 1744)
  • 1744 L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen. (Luther 1545)
  • 1871 er ist ein wankelmütiger (O. doppelherziger) Mann, unstet in allen seinen Wegen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 essendo uomo doppio di cuore, instabile in tutte le sue vie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 essendo uomo d’animo doppio, instabile in tutte le sue vie. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci este un om nehotărît şi nestatornic în toate căile sale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 en människa med delad håg, en som går ostadigt fram på alla sina vägar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang taong may dalawang akala, ay walang tiyaga sa lahat ng kaniyang mga paglakad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ấy là một người phân tâm, phàm làm việc gì đều không định. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools