Romans 8:18
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:18 Because I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed in us.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y deme, that the passiouns of this tyme ben not worthi to the glorie to comynge, that schal be schewid in vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I suppose that the affliccions of this lyfe are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I suppose, that the affliccions off this tyme, are not worthy of ye glorye, which shalbe shewed vpon vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I suppose that the afflyccyons of thys lyfe, are not worthy of the glory, which shalbe shewed vpon vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I suppose that the afflictions of thys lyfe are not worthy of the glory which shall be shewed vpon vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I am certaynely perswaded that the afflictions of this tyme, are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I reckon, that the sufferings of this present time, are not worthy to be compared with the glory which shall be reuealed in vs. (King James Version)
- 1729 for I consider, that the sufferings of this present life are infinitely over-ballanc'd by that glory which shall hereafter be discovered to us. (Mace New Testament)
- 1745 For I reckon, that the sufferings of this present time, are not comparable to the glory which shall be revealed in us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I account the sufferings of this present time not worthy to be set against the glory that shall be revealed to us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I reckon that the sufferings of the present moment are not worthy to be placed against the future glory that shall be revealed to us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 However, I esteem not the sufferings of the present time, as worthy of comparison with the glory, which is hereafter to be revealed in us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I consider that the sufferings of this time are not equal to that glory which is to be revealed in us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I reckon, that the sufferings of the present time, are not comparable with the glory which is to be developed in us. (Murdock Translation)
- 1858 For I think that the sufferings of the present time are of no account (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I reckon for, that not comparable the sufferings of the now season with the being about glory to be revealed in us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I reckon that the sufferings of this present time are of no account, in comparison with the glory which shall be revealed in us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I esteem the sufferings of the present time as of no account, when compared with the glory which is about to be revealed to us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us–ward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For I reckon that the sufferings of the present time `are' not worthy `to be compared' with the glory about to be revealed in us; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I reckon that unworthy are the sufferings of the present season to be compared with the glory about to be revealed towards us; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I reckon that the sufferings of these present times are not worthy to be compared to the glory which is about to be revealed in us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I reckon that the sufferings of the present time are of no account in comparison with the glory about to be revealed for us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the Glory that is to be revealed and bestowed upon us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that shall be revealed for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us. (New International Version)
- 1995 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us. (Holman Christian Standard Bible)
- For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. (21st Century King James Version)
- I believe that the present suffering is nothing compared to the coming glory that is going to be revealed to us. (Common English Bible)
- I consider our present sufferings insignificant compared to the glory that will soon be revealed to us. (GOD’S WORD Translation)
- I am sure that what we are suffering now cannot compare with the glory that will be shown to us. (Contemporary English Version)
- Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later. (New Living Translation)
- [But what of that?] For I consider that the sufferings of this present time (this present life) are not worth being compared with the glory that is about to be revealed to us and in us and for us and conferred on us! (Amplified Bible)
- 18-21 That’s why I don’t think there’s any comparison between the present hard times and the coming good times. The created world itself can hardly wait for what’s coming next. Everything in creation is being more or less held back. God reins it in until both creation and all the creatures are ready and can be released at the same moment into the glorious times ahead. Meanwhile, the joyful anticipation deepens. (The Message)
- What we are suffering now is nothing compared with the glory that will be shown in us. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)