Romans 9:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And not oneli sche, but also Rebecca hadde twey sones of o liggyng bi of Ysaac, oure fadir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Nether was it so wt her only: but also when Rebecca was with chylde by one I meane by oure father Isaac (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Howbeit it is not so with this onely, but also whan Rebecca was with childe by one (namely by oure father Isaac) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Not onely thys, but also Rebecca was wt chylde by one, euen by oure father Isaac. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neither was it so with her onely: but also when Rebecca was wyth childe by one, I meane by oure father Isaac, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Not only this, but also Rebecca was with chylde by one [euen] by our father Isaac. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And not onely this, but when Rebecca also had conceiued by one, euen by our father Isaac, (King James Version)
- 1729 this appears too from the case of Rebecca, who conceived twins by our father Isaac. (Mace New Testament)
- 1745 And not only this, but when Rebecca also had conceived at one conception by our father Isaac, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and not to her only; but Rebecca also being with child by our father Isaac, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, our father Isaac, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And not only so; but when Rebecca also had conception by one, even Isaac our father; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And not only this, but Rebecca, also, having conceived twins, by one, even Isaac our father; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And not this only, but also Raphka when with one, our father Ishok, she had association, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Nor this only; but Rebecca also, when she had cohabited with one [man], our father Isaac, (Murdock Translation)
- 1858 And not only this, but Rebecca also being with child by one, by our father Isaac (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not only and, but also Rebecca, from one conception having Isaac the father of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And not only so; but when Rebecca also had conceived by one, our father Isaac (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And not only so, but also when Rebecca had conceived by one man, our father Isaac, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And not only [that], but Rebecca having conceived by one, Isaac our father, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And not only `so', but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, `even' by our father Isaac (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, not only so, but, when, Rebekah also, was with child, of one––Isaac our father, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Not only so; but Rebecca also having cohabitation of one, our father Isaac; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And not only this, but also Rebecca, having conceived by one, our father Isaac, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Not only that, but Rebekah’s children were conceived at the same time by our father Isaac. (New International Version)
- 1995 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And not only that, but also Rebekah received a promise when she became pregnant by one man, our ancestor Isaac. (Holman Christian Standard Bible)
- And not only this, but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac (21st Century King James Version)
- Not only that, but also Rebecca conceived children with one man, our ancestor Isaac. (Common English Bible)
- The same thing happened to Rebekah. Rebekah became pregnant by our ancestor Isaac. (GOD’S WORD Translation)
- Don’t forget what happened to the twin sons of Isaac and Rebekah. (Contemporary English Version)
- This son was our ancestor Isaac. When he married Rebekah, she gave birth to twins. (New Living Translation)
- And not only that, but this too: Rebecca conceived [two sons under exactly the same circumstances] by our forefather Isaac, (Amplified Bible)
- 10-13 And that’s not the only time. To Rebecca, also, a promise was made that took priority over genetics. When she became pregnant by our one-of-a-kind ancestor, Isaac, and her babies were still innocent in the womb—incapable of good or bad—she received a special assurance from God. What God did in this case made it perfectly plain that his purpose is not a hit-or-miss thing dependent on what we do or don’t do, but a sure thing determined by his decision, flowing steadily from his initiative. God told Rebecca, “The firstborn of your twins will take second place.” Later that was turned into a stark epigram: “I loved Jacob; I hated Esau.” (The Message)
- And that’s not all. Rebekah’s children had the same father. He was our father Isaac. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Än mer: så skedde ock, när Rebecka genom en och samme man, nämligen vår fader Isak, blev moder till sina barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi lamang gayon; kundi nang maipaglihi na ni Rebeca sa pamamagitan ng isa, ito nga'y ng ating ama na si Isaac- (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nào những thế thôi, về phần Rê-be-ca, khi bà ấy bởi tổ phụ chúng ta là Y-sác mà có thai đôi cũng vậy. (VIET)