Romans 15:26
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:26 εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:26 Because it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Macedonye and Acaie han assaied to make sum yifte to pore men of seyntis, that ben in Jerusalem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certayne distribucio vpo the poore saynctes which are at Ierusalem. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For they of Macedonia and Achaia haue wyllingly prepared a commen colleccion together, for the poore sayntes at Ierusalem. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certayne distribucyon vpon the poore saynctes, whych are at Ierusalem. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certayne distribution vpon the pore saynctes, whiche are at Hierusalem. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For it hath pleased them of Macedonia & Achaia to make a certaine comon gatheryng for the poore saintes whiche are at Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine distribution vnto the poore Saints which are at Hierusalem. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine contribution for the poore Saints which are at Hierusalem. (King James Version)
- 1729 for those of Macedonia and Achaia, have thought fit to make a contribution for the poor converts at Jerusalem. (Mace New Testament)
- 1745 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certain contribution for the poor saints who are at Jerusalem, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For the Macedonians and Achaians have been pleased to make a contribution for the poor saints at Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a certain contribution for the poor of the saints that are at Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For they in Makedunia and in Akaia have desired that a communication should be made from themselves with the poor and the saints who are at Urishlem. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For they of Macedonia and Achaia, have been willing to make up a contribution for the needy saints who are at Jerusalem. (Murdock Translation)
- 1858 For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor of the saints at Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Were pleased for Macedonia and Achaia contribution some to make for the poor ones of the saints of those in Jerusalem. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For Macedonia and Achaia thought it good, to make a certain contribution for the poor among the saints who were at Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For Macedonia and Achaia have thought it good to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who `are' in Jerusalem; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For Macedonia and Achaia have been well–pleased to make a certain fellowship for the destitute of the saints who are in Jerusalem,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For Macedonia and Achaia were pleased to make a certain contribution to the poor who are in Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For Macedonia and Achaia were well pleased to make a certain contribution to the poor of the saints who are in Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For Macedonia and Greece have been glad to make a collection for the poor among Christ's People at Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem. (New International Version)
- 1995 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- for Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. (Holman Christian Standard Bible)
- For it hath pleased those of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are at Jerusalem. (21st Century King James Version)
- Macedonia and Achaia have been happy to make a contribution for the poor among God’s people in Jerusalem. (Common English Bible)
- Because the believers in Macedonia and Greece owe a debt to the Christians in Jerusalem, they have decided to take up a collection for the poor among the Christians in Jerusalem. (GOD’S WORD Translation)
- 25-26 I am now on my way to Jerusalem to deliver the money that the Lord’s followers in Macedonia and Achaia collected for God’s needy people. (Contemporary English Version)
- For you see, the believers in Macedonia and Achaia have eagerly taken up an offering for the poor among the believers in Jerusalem. (New Living Translation)
- For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make some contribution for the poor among the saints of Jerusalem. (Amplified Bible)
- 25-29 First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings. (The Message)
- The believers in Macedonia and Achaia were pleased to take an offering for those who were poor among God’s people in Jerusalem. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè a que’ di Macedonia, e d’Acaia, è piaciuto di far qualche contribuzione per li poveri d’infra i santi, che sono in Gerusalemme.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché la Macedonia e l’Acaia si son compiaciute di raccogliere una contribuzione a pro dei poveri fra i santi che sono in Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't minagaling ng Macedonia at ng Acaya na gumawa ng isang ambagang laan sa mga dukha sa mga banal na nasa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì người xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai vui lòng quyên tiền để giúp những thánh đồ ở thành Giê-ru-sa-lem đang nghèo túng. (VIET)