2 Corinthians 1:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:10 who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Which delyuerede vs, and delyuerith fro so grete perelis, in to whom we hopen, also yit he schal delyuere, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and which delivered vs from so gret a deeth and doth delivre. On whom we trust yt yet hereafter he will deliver (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which delyuered vs from so greate a death, and yet delyuereth daylie, On whom we trust, that he wil delyuer vs here after also, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and whych delyuered vs from so great a deeth: and doth delyuer. On whom we trust, that yet hereafter he wyll delyuer, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & which delyuered vs from so greate a death, and doth delyuer. On whom we truste that yet here after he will delyuer, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Who delyuered vs from so great a death, and doth deliuer: On whom we trust that yet hereafter he wyll deliuer, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer: in whom we trust that he will yet deliuer vs: (King James Version)
- 1729 and he did deliver me from so terrible a death, and on him I have relied for further deliverance: especially, (Mace New Testament)
- 1745 Who delivered us from so great a death; in whom we trust that he will yet deliver us: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who delivered us from so great a death, and doth deliver, in whom we trust that He will yet deliver us: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will still deliver: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Who from so imminent a prospect of death hath delivered us, and still delivers: in whom we trust also that he will yet deliver us: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we trust that he will yet deliver us; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who from deaths of violence delivered us, and who will again, we trust, deliver us, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 who rescued us from imminent death: and we hope that he will again rescue us, (Murdock Translation)
- 1858 who delivered us from so great a death and will deliver, in whom we hope that he will also still deliver, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who from so great a death rescued us, and does rescue; in whom we have hoped, that even still he will rescue, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom is our hope that he will still deliver; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who delivered us from such peril of death, and is delivering; in whom we trust that he will yet deliver us, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who, out of so great a death, rescued us, and will rescue,––unto whom we have turned our hope, [that], even yet, he will rescue: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who delivered us from so great a death, and will deliver: in whom he have hope that he will also yet deliver; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who delivered us out of so great a death, and will still deliver: on Whom we have set our hope, that He will also still deliver; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And from so imminent a death God delivered us, and will deliver us again; for in him we have placed our hopes of future deliverance, while you, also, help us by your prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He it is who rescued us from so imminent a death, and will do so again; and we have a firm hope in Him that He will also rescue us in all the future, (Weymouth New Testament)
- 1918 who delivered us from so great a death and does deliver, on whom we hope that he will even yet deliver, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي نجانا من موت مثل هذا وهو ينجي. الذي لنا رجاء فيه انه سينجي ايضا فيما بعد (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܡܢ ܡܘܬܐ ܚܤܝܢܐ ܦܪܩܢ ܘܬܘܒ ܡܤܒܪܝܢܢ ܕܦܪܩ ܠܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinec hain herio handitaric deliuratu baiquaitu, eta deliuratzen: cein baithan sperança baitugu ecen oraino-ere deliuraturen gaituela.
Bulgarian
- 1940 И Той ни избави от толкоз [близка] смърт, и още избавя, и надяваме се на Него, че пак ще ни избави, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 曾 救 我 们 脱 离 那 极 大 的 死 亡 , 现 在 仍 要 救 我 们 , 并 且 我 们 指 望 他 将 来 还 要 救 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 曾 救 我 們 脫 離 那 極 大 的 死 亡 , 現 在 仍 要 救 我 們 , 並 且 我 們 指 望 他 將 來 還 要 救 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous délivre; en qui nous espérons qu'il nous délivrera aussi encore, (French Darby)
- 1744 Et qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre; et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir. (Martin 1744)
- 1744 Qui nous a délivrés et nous délivre d'une telle mort; et nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore; (Ostervald 1744)
German
- 1545 welcher uns von solchem Tode erlöset hat und noch täglich erlöset; und hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen (Luther 1545)
- 1871 welcher uns von so großem Tode errettet hat und errettet, auf welchen wir unsere Hoffnung gesetzt haben, daß er uns auch ferner erretten werde; (Elberfelder 1871)
- 1912 welcher uns von solchem Tode erlöst hat und noch täglich erlöst; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 il qual ci ha liberati, e libera da un sì gran pericolo di morte; nel quale speriamo che ancora per l’avvenire ce ne libererà;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il quale ci ha liberati e ci libererà da un così gran pericolo di morte, e nel quale abbiamo la speranza che ci libererà ancora; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El ne -a izbăvit şi ne izbăveşte dintr'o astfel de moarte, şi avem nădejde că ne va mai izbăvi încă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual nos libró y libra de tanta muerte; en el cual esperamos que aun nos librará; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och ur en sådan dödsnöd frälste han oss, och han skall än vidare frälsa oss; ja, till honom hava vi satt vårt hopp att han allt framgent skall frälsa oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siyang sa amin ay nagligtas sa gayong lubhang malaking kamatayan, at nagliligtas: na siya naming inaasahan na siya namang magliligtas pa sa amin; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy chính Ngài đã cứu chúng tôi khỏi sự chết lớn dường ấy, và sẽ cứu chúng tôi; phải, chúng tôi còn mong Ngài sẽ cứu chúng tôi nữa. (VIET)