1 Timothy 5:1

From Textus Receptus

Revision as of 10:02, 1 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα νεωτέρους ὡς ἀδελφούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:1 Do not rebuke an elder, but exhort him as a father, younger men as brethren,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تزجر شيخا بل عظه كأب والاحداث كاخوة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܩܫܝܫܐ ܠܐ ܬܓܥܘܪ ܐܠܐ ܐܦܝܤܝܗܝ ܐܝܟ ܕܠܐܒܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܐܚܝܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guiçon ancianoa ezteçala dorpequi reprehendi, baina ezhorta eçac aita beçala: gazteac, anayeac beçala:

Bulgarian

  • 1940 Стар човек не изобличавай, а увещавай го като баща, по-младите като братя, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 可 严 责 老 年 人 , 只 要 劝 他 如 同 父 亲 ; 劝 少 年 人 如 同 弟 兄 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 可 嚴 責 老 年 人 , 只 要 勸 他 如 同 父 親 ; 勸 少 年 人 如 同 弟 兄 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, (French Darby)
  • 1744 Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; (Martin 1744)
  • 1744 Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder, (Luther 1545)
  • 1871 Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 NON isgridar l’uomo attempato, ma esortalo come padre,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non riprendere aspramente l’uomo anziano, ma esortalo come un padre; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu mustra cu asprime pe un bătrîn, ci sfătuieşte -l ca pe un tată; pe tineri sfătuieşte -i ca pe nişte fraţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • NO reprendas al anciano, sino exhórtale como á padre: á los más jóvenes, como á hermanos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En äldre man må du icke tillrättavisa med hårda ord; du bör tala till honom såsom till en fader. Till yngre män må du tala såsom till bröder, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag mong pagwikaan ang matanda, kundi pangaralan mo siyang tulad sa ama; ang mga kabataang lalake na tulad sa mga kapatid: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chớ quở nặng người già cả, nhưng hãy khuyên dỗ họ như cha, còn kẻ trẻ thì như anh em, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools