James 5:19
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19 Ἀδελφοί ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 5:19 Brethren, if any of you wanders from the truth, and someone converts him
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And, britheren, if ony of you errith fro trewthe, and ony conuertith hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Brethren yf eny of you erre from the trueth and an other convert him (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Brethren, yf eny of you erre fro the trueth and another conuert him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Brethren, yf eny of you do erre from the trueth and another conuert hym, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Brethren yf anye of you erre from þe trueth and an other conuerte hym, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Brethren, yf any of you do erre from the trueth, and another conuert hym, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Brethren, if any of you hath erred from the trueth, and some man hath conuerted him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Brethren, if any of you doe erre from the trueth, and one conuert him, (King James Version)
- 1729 My brethren, when any of you deviates from the truth, whoever sets him right, may be assured, (Mace New Testament)
- 1745 My brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Brethren, if any among you be seduced from the truth, and one convert him; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Brethren, if any one among you err from the truth, and one convert him, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Brethren, if any man among you should have erred from the truth, and one convert him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Brethren, if any one of you should err from the truth, and one should convert him; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Brethren, if any one among you be seduced from the truth, and any one turn him back; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 My brethren, if any of you shall err from the way of truth, and one shall convert him from his error, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Brothers, if any one among you errs from the truth, and one converts him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Brethren, if any one among you may wander from the truth, and may turn back any one him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Brethren, if any one among you be led astray from the truth, and one convert him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Brethren, if any one among you be led astray from the truth, and one convert him, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 My brethren, if any among you do err from the truth, and one convert him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 My brethren! If one among you be led to err from the truth, and one turn him back, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 My brethren, if any one among you may err from the truth, and one may turn him back; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 My brethren, if anyone among you be led astray from the truth, and one convert him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 My Brothers, should one of you be led astray from the Truth, and some one bring him back again, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Brethren, if any one among you go astray from the truth, and one turn him back, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الاخوة ان ضل احد بينكم عن الحق فردّه احد (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܚܝ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܛܥܐ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܢܦܢܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܛܥܝܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Anayeác, baldin çuetaric cembeit eguiatic errebela badadi, eta hura conuerti badeça cembeitec,
Bulgarian
- 1940 Братя мои, ако някой от вас заблуди от истината, и един го обърне, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 中 间 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 转 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 的 弟 兄 們 , 你 們 中 間 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 轉 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un le ramène, (French Darby)
- 1744 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène; (Martin 1744)
- 1744 Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrete ihn, (Luther 1545)
- 1871 Meine Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt, und es führt ihn jemand zurück, (Elberfelder 1871)
- 1912 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Fratelli, se alcun di voi si svia dalla verità, ed alcuno lo converte;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Fratelli miei, se qualcuno fra voi si svia dalla verità e uno lo converte, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fraţilor, dacă s'a rătăcit vreunul dintre voi dela adevăr, şi -l întoarce un altul, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Hermanos, si alguno de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Mina bröder, om någon bland eder har farit vilse från sanningen, och någon omvänder honom, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga kapatid ko, kung ang sinoman sa inyo ay nalilihis sa katotohanan, at siya'y papagbaliking loob ng sinoman; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, trong vòng anh em nếu có ai lầm lạc cách xa lẽ thật, mà có người khác làm cho nó trở lại, (VIET)