Luke 17:10

From Textus Receptus

Revision as of 17:17, 21 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Nay, Y gesse. So ye, whanne ye han don alle thingis that ben comaundid to you, seie ye, We ben vnprofitable seruauntis, we han do that that we ouyten to do. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Soo lyke wyse ye when ye have done all thoose thinges which are commaunded you: saye we are vnprofitable servautes. We have done: ye which was oure duetye to do. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 So likewyse ye, wha ye haue done all that is comaunded you, saye: We are vnprofitable seruauntes, we haue done that we were bounde to do. (Coverdale Bible)
  • 1540 So lyke wyse ye, when ye haue done all those thynges which are commaunded you, saye: we are vnprofitable seruauntes. We haue done that, which was oure duety to do. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 So lykewyse ye, when ye haue done al those thinges: which are commaunded you, saye: we are vnprofytable seruauntes. We haue done that whiche was oure duetye to do. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 So lykewyse ye, when ye haue done all those thynges which are commaunded you, say, We are vnprofitable seruauntes, We haue done that which was our duetie to do. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 So likewise ye, when ye shal haue done all those things which are commanded you, say, Wee are vnprofitable seruants: Wee haue done that which was our duety to doe. (King James Version)
  • 1729 so when you have done all that you were commanded to do, say, we are unprofitable servants; we have only done what was our duty to do. (Mace New Testament)
  • 1745 So likewise ye, when ye shall have done whatsoever I say, say ye, We are unprofitable servants: we have done what we ought to do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 I think not. So likewise ye, when ye have done all things that were commanded you, say we are unprofitable servants, for we have done only what we ought to do. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I think not. So likewise ye, when ye have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done what was our duty to do. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So also ye, when ye have done all things commanded you, say, We are unprofitable servants: for we have but done what was our duty to do. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In like manner say you, when you have done all that is commanded of you, We, your servants, have conferred no favor; we have done only what we were bound to do. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So also you, when you have done all things commanded you, say, We are unprofitable servants; what we owed the doing of; we have done. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So also you, when you shall have done all the things having been commanded you, say you: That slaves unprofitable we are; because what we were bound to do, we have done. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 So also ye, when ye shall have done all the things that were commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which was our duty to do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So also do ye, when ye have done all that hath been commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done what we were bound to do. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Thus, ye also, when ye have done all the things enjoined upon you, say––Unprofitable servants, are we,––What we were bound to do, we have done! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Likewise also, when you may do those things which are commanded you, say that, We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So also ye, when ye do all the things that were commanded you, say, 'We are unprofitable servants; we have done what it was our duty to do.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so with you—when you have done all that you have been told, still say 'We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 So also you, when you shall have done all things that are commanded you, say that we are unprofitable servants; we have done what we ought to have done. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala çuec-ere, eguin dituqueçuenean manatu içan çaizquiçuen gauça guciac, erraçue, Cerbitzari inutilac gara: eguin behar guenduena eguin vkan dugu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 你 们 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 当 说 : 我 们 是 无 用 的 仆 人 , 所 做 的 本 是 我 们 应 分 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 你 們 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 當 說 : 我 們 是 無 用 的 僕 人 , 所 做 的 本 是 我 們 應 分 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont ete commandees, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous etions obliges de faire, nous l'avons fait. (French Darby)
  • 1744 Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così ancora voi, quando avrete fatte tutte le cose che vi son comandate, dite: Noi siam servi disutili; poichè abbiam fatto ciò ch’eravamo obbligati di fare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman kayo, pagka nangagawa na ninyo ang lahat ng mga bagay na sa inyo'y iniutos, inyong sabihin, Mga aliping walang kabuluhan kami; ginawa namin ang katungkulan naming gawin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi cũng vậy, khi làm xong việc truyền phải làm, thì hãy nói rằng: Chúng tôi là đầy tớ vô ích; điều chúng tôi đã làm là điều chắc phải làm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools