Luke 17:34

From Textus Receptus

Revision as of 13:40, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 17:34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I saye vnto you: In yt night shal two lye vpon one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe for saken. (Coverdale Bible)
  • 1540 I tell you: in that night ther shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 I tell you, in that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shal be taken, the other shall be left. (King James Version)
  • 1729 I tell you, that of two persons lying in the same bed that night, the one shall be taken, and the other left. (Mace New Testament)
  • 1745 I tell you, in that night there will be two men upon one bed; the one will be taken, and the other will be left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 In that night there shall be two in one bed; the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I tell you, in that night two shall be in the same bed; the one shall be seized, and the other dismissed. Two women shall be grinding together: the one shall be seized, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I tell you, in that night there will be two men in one bed; the one will be taken, and the other will be left. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I tell you, there will be two men, that night, in one bed; one will be seized, and the other will be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you, on that night two shall be on one bed; one shall be taken and the other left; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I say to you, in that night there will be two men in one bed; one will be taken, and the other will be left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I tell you, In that night there will be two men on one bed; one will be taken, and the other will be left. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I say unto you––On the selfsame night, there shall be two men on [one] bed,––the one, shall be taken near, and, the other, left behind; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I say unto you, on that night two men shall be on one bed; the one shall be taken and the other left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I say to you, in that night there will be two men on one bed; the one will be taken, and the other will be left. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On that night, I tell you, of two men upon the same bed, one will be taken and the other left; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I say to you, on that night there shall be two men in one bed: one shall be taken and the other left: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten drauçuet, gau hartan biga içanen dirade ohe batetan: bata harturen da, eta bercea vtziren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 對 你 們 說 , 當 那 一 夜 , 兩 個 人 在 一 個 床 上 , 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un meme lit, l'un sera pris et l'autre laisse; (French Darby)
  • 1744 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinasabi ko sa inyo, Sa gabing yaon ay dalawang lalake ang sasa isang higaan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta phán cùng các ngươi, trong đêm đó, hai người nằm chung giường, một người sẽ được rước đi, còn một bị để lại. (VIET)

See Also

External Links