Revelation 12:8
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:8 καὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐτὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 12:8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 12:8 but did not prevail; nor was a place found for them in heaven any longer.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 12:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei hadden not myyt, nether the place of hem was foundun more in heuene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and prevaylled not: nether was their place founde eny more in heven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and preuayled not, nether was their place founde eny more in heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and preuayled not, nether was their place founde eny more in heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and preuayled not, neyther was theyr place found any more in heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And preuayled not, neither was their place founde any more in heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they preuailed not, neither was their place found any more in heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And preuailed not, neither was their place found any more in heauen. (King James Version)
- 1729 they lost their place in heaven: (Mace New Testament)
- 1745 And he pravailed not, neither was their place found any more in heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but these prevailed not, neither was their place found any more in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he prevailed not, neither was his place found any more in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and they could not prevail; neither was there any more place found for them in the heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 nevertheless, they did not prevail, neither was place found for them any more in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they could not prevail, and their place was found no more in heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and were not strong, neither was their place found any longer in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and not were strong, neither a place was found of them longer in the heaven. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he prevailed not, neither was place found for them, any longer, in heaven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the dragon and his angels fought, and they did not prevail; neither was their place found any more in the heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they prevailed not, nor was their place found any more in the heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 he did not prevail; and there was no place left for them any longer in the heavens. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and prevailed not, neither was their place found any more in heaven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولم يقووا فلم يوجد مكانهم بعد ذلك في السماء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܐܬܡܨܝܘ ܘܠܐ ܐܬܪܐ ܐܫܬܟܚ ܠܗܘܢ ܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina etziraden borthitzenac içan, eta hayén lekua etzedin guehiagoric eriden ceruän.
Bulgarian
- 1940 обаче, те не надвиха, нито се намери вече място за тях на небето. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 没 有 得 胜 , 天 上 再 没 有 他 们 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 沒 有 得 勝 , 天 上 再 沒 有 他 們 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le dragon combattait, et ses anges; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. (French Darby)
- 1744 Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel. (Martin 1744)
- 1744 Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und siegeten nicht; auch ward ihre Stätte nicht mehr funden im Himmel. (Luther 1545)
- 1871 und sie siegten nicht ob, auch wurde ihre Stätte nicht mehr in dem Himmel gefunden. (Elberfelder 1871)
- 1912 und siegten nicht, auch ward ihre Stätte nicht mehr gefunden im Himmel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 dar n'au putut birui; şi locul lor nu li s'a mai găsit în cer. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no prevalecieron, ni su lugar fué más hallado en el cielo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men de förmådde intet mot dem, och i himmelen fanns nu icke mer någon plats för dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi sila nanganalo, ni nasumpungan pa man ang kanilang dako sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song chúng nó không thắng, và chẳng còn thấy nơi chúng nó ở trên trời nữa. (VIET)