Revelation 12:8

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 12:8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 12:8 but did not prevail; nor was a place found for them in heaven any longer.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 12:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and preuayled not, nether was their place founde eny more in heauen. (Coverdale Bible)
  • 1568 And preuayled not, neither was their place founde any more in heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he pravailed not, neither was their place found any more in heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but these prevailed not, neither was their place found any more in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he prevailed not, neither was his place found any more in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and they could not prevail; neither was there any more place found for them in the heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 nevertheless, they did not prevail, neither was place found for them any more in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and were not strong, neither was their place found any longer in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he prevailed not, neither was place found for them, any longer, in heaven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the dragon and his angels fought, and they did not prevail; neither was their place found any more in the heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they prevailed not, nor was their place found any more in the heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he did not prevail; and there was no place left for them any longer in the heavens. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and prevailed not, neither was their place found any more in heaven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولم يقووا فلم يوجد مكانهم بعد ذلك في السماء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܐܬܡܨܝܘ ܘܠܐ ܐܬܪܐ ܐܫܬܟܚ ܠܗܘܢ ܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina etziraden borthitzenac içan, eta hayén lekua etzedin guehiagoric eriden ceruän.

Bulgarian

  • 1940 обаче, те не надвиха, нито се намери вече място за тях на небето. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 没 有 得 胜 , 天 上 再 没 有 他 们 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 沒 有 得 勝 , 天 上 再 沒 有 他 們 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le dragon combattait, et ses anges; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. (French Darby)
  • 1744 Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und siegeten nicht; auch ward ihre Stätte nicht mehr funden im Himmel. (Luther 1545)
  • 1871 und sie siegten nicht ob, auch wurde ihre Stätte nicht mehr in dem Himmel gefunden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und siegten nicht, auch ward ihre Stätte nicht mehr gefunden im Himmel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar n'au putut birui; şi locul lor nu li s'a mai găsit în cer. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y no prevalecieron, ni su lugar fué más hallado en el cielo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men de förmådde intet mot dem, och i himmelen fanns nu icke mer någon plats för dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi sila nanganalo, ni nasumpungan pa man ang kanilang dako sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 song chúng nó không thắng, và chẳng còn thấy nơi chúng nó ở trên trời nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools