1 Corinthians 1:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Понеже е писано: "Ще унищожа мъдростта на мъдрите, И разума на разумните ще отхвърля". (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 06:26, 19 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:19 Because it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, and bring to nothing the understanding of the prudent.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen scribatua da, Galduren dut çuhurren çuhurtziá, eta adituén adimendua kenduren dut.

Bulgarian

  • 1940 Понеже е писано: "Ще унищожа мъдростта на мъдрите, И разума на разумните ще отхвърля". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 如 经 上 所 记 : 我 要 灭 绝 智 慧 人 的 智 慧 , 废 弃 聪 明 人 的 聪 明 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 如 經 上 所 記 : 我 要 滅 絕 智 慧 人 的 智 慧 , 廢 棄 聰 明 人 的 聰 明 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il est écrit: "Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents". (French Darby)
  • 1744 Vu qu'il est écrit : j'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligents. (Martin 1744)
  • 1744 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn es steht geschrieben: "Ich will die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen will ich hinwegtun". (Jes. 29,14) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l’intendimento degl’intendenti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io farò perire la sapienza dei savi, e annienterò l’intelligenza degli intelligenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci este scris: ,,Voi prăpădi înţelepciunea celor înţelepţi, şi voi nimici priceperea celor pricepuţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разумразумных отвергну. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé la inteligencia de los entendidos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är ju skrivet: »Jag skall göra de visas vishet om intet, och de förståndigas förstånd skall jag slå ned.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nasusulat, Iwawalat ko ang karunungan ng marurunong, At isasawala ko ang kabaitan ng mababait. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cũng có lời chép rằng: Ta sẽ hủy phá sự khôn ngoan của người khôn ngoan, Tiêu trừ sự thạo biết của người thạo biết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools