1 Corinthians 1:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For it is writun, Y schal distruye the wisdom of wise men, and Y schal reproue the prudence of prudent men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For it is written: I will destroye the wysdome of the wyse and will cast awaye the vnderstondinge of the prudet. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For it is wrytte: I wyl destroye the wyssdome of the wyse, & wil cast away the vnderstondinge of ye prudet. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For it is wrytten: I will destroye þe wysdome of the wyse, and wyll cast awaye the vnderstandynge of the prudent. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Where is the wyse? Where is the scribe? Where is the searcher of this worlde? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For it is written, I wyll destroye the wisedome of the wyse, and wyll cast away the vnderstandyng of the prudent. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and will cast away the vnderstanding of the prudent. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and wil bring to nothing the vnderstanding of the prudent. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for it is written , "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] It is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and abolish the understanding of the prudent. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the understanding of the intelligent will I make useless." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Therefore, it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and will set aside the knowledge of the prudent." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And I will take away the understanding of the prudent. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For it is written: I will destroy the wisdom of the wise; and I will dissipate the intelligence of the sagacious. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the intelligent. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] It has been written for: I will destroy the wisdom of the wise, and the learning of the intelligent ones I will set aside. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, And will bring to nothing the prudence of the prudent. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Where is the wise man? Where the scribe? Where the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of the world? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the prudence of the prudent will I reject. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for it hath been written, `I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For it is written––I will destroy the wisdom of the wise, and, the discernment of the discerning, will I set aside. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For it has been written, I will destroy the wisdom of the wise, and bring to nought the understanding of the intelligent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For it has been written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning will I set aside." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For Scripture says—'I will bring the philosophy of the philosophers to nought, And the shrewdness of the shrewd I will make of no account.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For so it stands written, "I WILL EXHIBIT THE NOTHINGNESS OF THE WISDOM OF THE WISE, AND THE INTELLIGENCE OF THE INTELLIGENT I WILL BRING TO NOUGHT." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and I will set aside the prudence of the prudent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, And the cleverness of the clever I will set aside.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and I will set aside the understanding of the experts. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* It is written in scripture: I will destroy the wisdom of the wise, and I will reject the intelligence of the intelligent. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Scripture says, “I will destroy the wisdom of the wise. I will reject the intelligence of intelligent people.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* As God says in the Scriptures, “I will destroy the wisdom of all who claim to be wise. I will confuse those who think they know so much.”([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* As the Scriptures say, “I will destroy the wisdom of the wise and discard the intelligence of the intelligent.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For it is written, I will baffle and render useless and destroy the learning of the learned and the philosophy of the philosophers and the cleverness of the clever and the discernment of the discerning; I will frustrate and nullify [them] and bring [them] to nothing. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 18-21 The Message that points to Christ on the Cross seems like sheer silliness to those hellbent on destruction, but for those on the way of salvation it makes perfect sense. This is the way God works, and most powerfully as it turns out. It’s written, I’ll turn conventional wisdom on its head, I’ll expose so-called experts as crackpots. So where can you find someone truly wise, truly educated, truly intelligent in this day and age? Hasn’t God exposed it all as pretentious nonsense? Since the world in all its fancy wisdom never had a clue when it came to knowing God, God in his wisdom took delight in using what the world considered dumb—preaching, of all things!—to bring those who trust him into the way of salvation. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* It is written, “I will destroy the wisdom of those who are wise. I will do away with the cleverness of those who think they are so smart.” (Isaiah 29:14) ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* For it is writun, Y schal distruye the wisdom of wise men, and Y schal reproue the prudence of prudent men. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:45, 19 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:19 Because it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, and bring to nothing the understanding of the prudent.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For it is wrytte: I wyl destroye the wyssdome of the wyse, & wil cast away the vnderstondinge of ye prudet. (Coverdale Bible)
  • 1540 For it is wrytten: I will destroye þe wysdome of the wyse, and wyll cast awaye the vnderstandynge of the prudent. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For it is written, I wyll destroye the wisedome of the wyse, and wyll cast away the vnderstandyng of the prudent. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and wil bring to nothing the vnderstanding of the prudent. (King James Version)
  • 1729 for it is written , "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent." (Mace New Testament)
  • 1745 It is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and abolish the understanding of the prudent. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the understanding of the intelligent will I make useless." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and will set aside the knowledge of the prudent." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For it is written: I will destroy the wisdom of the wise; and I will dissipate the intelligence of the sagacious. (Murdock Translation)
  • 1858 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the intelligent. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, And will bring to nothing the prudence of the prudent. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Where is the wise man? Where the scribe? Where the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of the world? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the prudence of the prudent will I reject. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is written––I will destroy the wisdom of the wise, and, the discernment of the discerning, will I set aside. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For it has been written, I will destroy the wisdom of the wise, and bring to nought the understanding of the intelligent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For it has been written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning will I set aside." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For Scripture says—'I will bring the philosophy of the philosophers to nought, And the shrewdness of the shrewd I will make of no account.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For so it stands written, "I WILL EXHIBIT THE NOTHINGNESS OF THE WISDOM OF THE WISE, AND THE INTELLIGENCE OF THE INTELLIGENT I WILL BRING TO NOUGHT." (Weymouth New Testament)
  • 1918 For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and I will set aside the prudence of the prudent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.” (New International Version)
  • 1995 For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, And the cleverness of the clever I will set aside.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and I will set aside the understanding of the experts. (Holman Christian Standard Bible)
  • For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.” (21st Century King James Version)
  • It is written in scripture: I will destroy the wisdom of the wise, and I will reject the intelligence of the intelligent. (Common English Bible)
  • Scripture says, “I will destroy the wisdom of the wise. I will reject the intelligence of intelligent people.” (GOD’S WORD Translation)
  • As God says in the Scriptures, “I will destroy the wisdom of all who claim to be wise. I will confuse those who think they know so much.”(Contemporary English Version)
  • As the Scriptures say, “I will destroy the wisdom of the wise and discard the intelligence of the intelligent.” (New Living Translation)
  • For it is written, I will baffle and render useless and destroy the learning of the learned and the philosophy of the philosophers and the cleverness of the clever and the discernment of the discerning; I will frustrate and nullify [them] and bring [them] to nothing. (Amplified Bible)
  • 18-21 The Message that points to Christ on the Cross seems like sheer silliness to those hellbent on destruction, but for those on the way of salvation it makes perfect sense. This is the way God works, and most powerfully as it turns out. It’s written, I’ll turn conventional wisdom on its head, I’ll expose so-called experts as crackpots. So where can you find someone truly wise, truly educated, truly intelligent in this day and age? Hasn’t God exposed it all as pretentious nonsense? Since the world in all its fancy wisdom never had a clue when it came to knowing God, God in his wisdom took delight in using what the world considered dumb—preaching, of all things!—to bring those who trust him into the way of salvation. (The Message)
  • It is written, “I will destroy the wisdom of those who are wise. I will do away with the cleverness of those who think they are so smart.” (Isaiah 29:14) (New International Reader's Version)
  • For it is writun, Y schal distruye the wisdom of wise men, and Y schal reproue the prudence of prudent men. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه مكتوب سأبيد حكمة الحكماء وارفض فهم الفهماء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܘܒܕ ܚܟܡܬܐ ܕܚܟܝܡܐ ܘܐܓܠܘܙ ܬܪܥܝܬܐ ܕܤܟܘܠܬܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen scribatua da, Galduren dut çuhurren çuhurtziá, eta adituén adimendua kenduren dut.

Bulgarian

  • 1940 Понеже е писано: "Ще унищожа мъдростта на мъдрите, И разума на разумните ще отхвърля". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 如 经 上 所 记 : 我 要 灭 绝 智 慧 人 的 智 慧 , 废 弃 聪 明 人 的 聪 明 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 如 經 上 所 記 : 我 要 滅 絕 智 慧 人 的 智 慧 , 廢 棄 聰 明 人 的 聰 明 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il est écrit: "Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents". (French Darby)
  • 1744 Vu qu'il est écrit : j'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligents. (Martin 1744)
  • 1744 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn es steht geschrieben: "Ich will die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen will ich hinwegtun". (Jes. 29,14) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l’intendimento degl’intendenti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io farò perire la sapienza dei savi, e annienterò l’intelligenza degli intelligenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci este scris: ,,Voi prăpădi înţelepciunea celor înţelepţi, şi voi nimici priceperea celor pricepuţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разумразумных отвергну. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé la inteligencia de los entendidos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är ju skrivet: »Jag skall göra de visas vishet om intet, och de förståndigas förstånd skall jag slå ned.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nasusulat, Iwawalat ko ang karunungan ng marurunong, At isasawala ko ang kabaitan ng mababait. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cũng có lời chép rằng: Ta sẽ hủy phá sự khôn ngoan của người khôn ngoan, Tiêu trừ sự thạo biết của người thạo biết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools