1 Timothy 5:12

From Textus Receptus

Revision as of 18:05, 17 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:12 having condemnation because they have cast off their first faith.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 hauynge their damnacion, because they haue broke ye first faith. (Coverdale Bible)
  • 1568 Hauyng dampnation, because they haue cast away their first fayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for which they are much to be condemn'd, because they violate the engagements they had before enter'd into: (Mace New Testament)
  • 1745 Having judgment, because they have cast off the first promise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and are therefore to be condemned, because they violate their first faith. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Having condemnation, because they have rejected their first faith. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 incurring censure, for having violated their former engagement. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Having damnation, because they have cast off their first faith. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 incurring blame for having violated their former engagement. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 being condemned because they have rejected the first faith; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 having condemnation, because they broke their first faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 falling into condemnation, because they have cast off their first faith; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 having condemnation, because they have rejected their first faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 being guilty, because they have cast off their first faith. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Having, as sentence,––that, their first faith, they have set at nought; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 having condemnation, because they have rejected their first faith: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 having condemnation, because they set aside their first faith. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and so they bring condemnation upon themselves for having broken their previous promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and they incur disapproval for having broken their original vow. (Weymouth New Testament)
  • 1918 having condemnation, because they have set aside their first faith; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولهنّ دينونة لانهنّ رفضنّ الايمان الاول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܝܢܗܝܢ ܩܝܡ ܗܘ ܕܛܠܡ ܗܝܡܢܘܬܗܝܢ ܩܕܡܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere condemnationea dutelaric, ceren bere lehen fedea iraitzi vkan baituté.

Bulgarian

  • 1940 та падат под осъждане, защото са се пометнали от първото си убеждение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 被 定 罪 , 是 因 废 弃 了 当 初 所 许 的 愿 ;(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 被 定 罪 , 是 因 廢 棄 了 當 初 所 許 的 願 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi; (French Darby)
  • 1744 Ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi. (Martin 1744)
  • 1744 Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben. (Luther 1545)
  • 1871 so wollen sie heiraten und fallen dem Urteil anheim, weil (O. daß) sie den ersten Glauben verworfen haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 avendo condannazione, perciocchè hanno rotta la prima fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e sono colpevoli perché hanno rotta la prima fede; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi se fac vinovate de faptul că îşi calcă credinţa dintîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Condenadas ya, por haber falseado la primera fe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och de äro då hemfallna åt dom, eftersom de hava brutit sin första tro. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nagkakaroon ng kahatulan, sapagka't itinakuwil nila ang unang pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bội lời thệ ước ban đầu mà chuốc lấy điều quở trách vào mình. (VIET)

See Also

External Links