2 Corinthians 6:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love; ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* by purity, by knowledge, by patience, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love, ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* by pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* We displayed purity, knowledge, patience, and generosity. We served with the Holy Spirit, genuine love, ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* People can see our purity, knowledge, patience, kindness, the Holy Spirit’s presence in our lives, our sincere love, ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* But we have kept ourselves pure and have been understanding, patient, and kind. The Holy Spirit has been with us, and our love has been real. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* We prove ourselves by our purity, our understanding, our patience, our kindness, by the Holy Spirit within us,[a] and by our sincere love. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* By innocence and purity, knowledge and spiritual insight, longsuffering and patience, kindness, in the Holy Spirit, in unfeigned love; ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-10  Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many;  ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* We remain pure. We understand completely what it means to serve God. We are patient and kind. We serve him in the power of the Holy Spirit. We serve him with true love. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:58, 6 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:6 ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 in purenesse, in knowlege, in longe sufferynge, in kyndnesse, in the holy goost, in loue vnfayned, (Coverdale Bible)
  • 1568 In watchynges, in fastinges, in purenesse, in knowledge, in long suffryng, in kyndnesse, in the holy ghost, in loue vnfaigned: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By purenesse, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained, (King James Version)
  • 1729 I approve myself, by chastity, by knowledge, by meekness, by kindness, by sanctity of mind, by undisguised benevolence, (Mace New Testament)
  • 1745 In purity, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 by purity, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the holy Spirit, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By purity, by prudence, by long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 in purity, in knowledge, in long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Spirit, by love unfeigned, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 by purity, by knowledge, by long–suffering, by goodness, by a holy spirit, by love unfeigned; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 by purity, by knowledge, by long suffering, by benignity, by the Holy Spirit, by love unfeigned, (Murdock Translation)
  • 1858 in purity, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in pureness, in knowledge, in long–suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in [the] Holy Spirit, in love unfeigned, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 in sanctity, in knowledge, in long–suffering, in graciousness, in Holy Spirit, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 by purity, by knowledge, by long suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 by purity, by knowledge, by patience, by kindliness, by holiness of spirit, by unfeigned love; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 by purity of life, by knowledge, by patience, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love; (Weymouth New Testament)
  • 1918 in purity, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في طهارة في علم في اناة في لطف في الروح القدس في محبة بلا رياء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܕܟܝܘܬܐ ܒܝܕܥܬܐ ܒܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܒܒܤܝܡܘܬܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܚܘܒܐ ܕܠܐ ܢܟܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Puritatez, eçagutzez, spiritu patientez, ontassunez, Spiritu sainduaz, hypocrysia gaberico charitatez,

Bulgarian

  • 1940 с чистота, с благоразумие, с дълготърпение, с благост, със Светия Дух, с нелицемерна любов, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 廉 洁 、 知 识 、 恒 忍 、 恩 慈 、 圣 灵 的 感 化 、 无 伪 的 爱 心 、 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 廉 潔 、 知 識 、 恆 忍 、 恩 慈 、 聖 靈 的 感 化 、 無 偽 的 愛 心 、 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, (French Darby)
  • 1744 En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, (Martin 1744)
  • 1744 Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem Heiligen Geist, in ungefärbter Liebe, (Luther 1545)
  • 1871 in Reinheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Gütigkeit, im Heiligen Geiste, in ungeheuchelter Liebe; (Elberfelder 1871)
  • 1912 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 in purità, in conoscenza, in pazienza, in benignità, in Ispirito Santo, in carità non finta;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per purità, conoscenza, longanimità, benignità, per lo Spirito Santo, per carità non finta; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 prin curăţie, prin înţelepciune, prin îndelungă răbdare, prin bunătate, prin Duhul Sfînt, printr -o dragoste neprefăcută, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En castidad, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en Espíritu Santo, en amor no fingido; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i renhet, i kunskap, i tålamod och godhet, i helig ande, i oskrymtad kärlek, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa kalinisan, sa kaalaman, sa pagpapahinuhod, sa kagandahang-loob, sa Espiritu Santo, sa pagibig na hindi pakunwari, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bởi sự thanh sạch, thông biết, khoan nhẫn, nhơn từ, bởi Ðức Thánh Linh, bởi lòng yêu thương thật tình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools