2 Corinthians 6:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
* '''[[2 Corinthians 6:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄      6:6]]''' ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ   
* '''[[2 Corinthians 6:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄      6:6]]''' ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 2 Corinthians 6:6 ''' By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,  
* ''' 2 Corinthians 6:6 ''' By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 2 Corinthians 6:6 (TRV)|2 Corinthians 6:6]]''' by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,   
+
* '''[[ 2 Corinthians 6:6 King James Version 2016|2 Corinthians 6:6]]''' by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:34, 5 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:6 ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Corinthians 6:6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 6:6 by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 in purenesse, in knowlege, in longe sufferynge, in kyndnesse, in the holy goost, in loue vnfayned, (Coverdale Bible)
  • 1568 In watchynges, in fastinges, in purenesse, in knowledge, in long suffryng, in kyndnesse, in the holy ghost, in loue vnfaigned: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By purenesse, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained, (King James Version)
  • 1729 I approve myself, by chastity, by knowledge, by meekness, by kindness, by sanctity of mind, by undisguised benevolence, (Mace New Testament)
  • 1745 In purity, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 by purity, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the holy Spirit, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By purity, by prudence, by long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 in purity, in knowledge, in long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Spirit, by love unfeigned, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 by purity, by knowledge, by long–suffering, by goodness, by a holy spirit, by love unfeigned; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 by purity, by knowledge, by long suffering, by benignity, by the Holy Spirit, by love unfeigned, (Murdock Translation)
  • 1858 in purity, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in pureness, in knowledge, in long–suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in [the] Holy Spirit, in love unfeigned, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 in sanctity, in knowledge, in long–suffering, in graciousness, in Holy Spirit, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 by purity, by knowledge, by long suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 by purity, by knowledge, by patience, by kindliness, by holiness of spirit, by unfeigned love; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 by purity of life, by knowledge, by patience, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love; (Weymouth New Testament)
  • 1918 in purity, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في طهارة في علم في اناة في لطف في الروح القدس في محبة بلا رياء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܕܟܝܘܬܐ ܒܝܕܥܬܐ ܒܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܒܒܤܝܡܘܬܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܚܘܒܐ ܕܠܐ ܢܟܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Puritatez, eçagutzez, spiritu patientez, ontassunez, Spiritu sainduaz, hypocrysia gaberico charitatez,

Bulgarian

  • 1940 с чистота, с благоразумие, с дълготърпение, с благост, със Светия Дух, с нелицемерна любов, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 廉 洁 、 知 识 、 恒 忍 、 恩 慈 、 圣 灵 的 感 化 、 无 伪 的 爱 心 、 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 廉 潔 、 知 識 、 恆 忍 、 恩 慈 、 聖 靈 的 感 化 、 無 偽 的 愛 心 、 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, (French Darby)
  • 1744 En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, (Martin 1744)
  • 1744 Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem Heiligen Geist, in ungefärbter Liebe, (Luther 1545)
  • 1871 in Reinheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Gütigkeit, im Heiligen Geiste, in ungeheuchelter Liebe; (Elberfelder 1871)
  • 1912 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 in purità, in conoscenza, in pazienza, in benignità, in Ispirito Santo, in carità non finta;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per purità, conoscenza, longanimità, benignità, per lo Spirito Santo, per carità non finta; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 prin curăţie, prin înţelepciune, prin îndelungă răbdare, prin bunătate, prin Duhul Sfînt, printr -o dragoste neprefăcută, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En castidad, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en Espíritu Santo, en amor no fingido; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i renhet, i kunskap, i tålamod och godhet, i helig ande, i oskrymtad kärlek, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa kalinisan, sa kaalaman, sa pagpapahinuhod, sa kagandahang-loob, sa Espiritu Santo, sa pagibig na hindi pakunwari, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bởi sự thanh sạch, thông biết, khoan nhẫn, nhơn từ, bởi Ðức Thánh Linh, bởi lòng yêu thương thật tình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools