Hebrews 13:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der Hütte dienen. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 12:44, 14 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 有 一 祭 坛 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帐 幕 中 供 职 的 人 不 可 同 吃 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 有 一 祭 壇 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帳 幕 中 供 職 的 人 不 可 同 吃 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger; (French Darby)
  • 1744 Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Martin 1744)
  • 1744 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. (Luther 1545)
  • 1871 Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der Hütte dienen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noi avem un altar, din care n'au drept să mănînce ceice fac slujbă în cort. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi hava ett altare, från vilket de som göra tjänst vid tabernaklet icke hava rätt att få något att äta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tayo ay may isang dambana, na hindi matuwid kainan ng mga nagsisipaglingkod sa tabernakulo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta có một cái bàn thờ, phàm kẻ hầu việc trong đền tạm không có phép lấy gì tại đó mà ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools