Hebrews 13:10

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 13:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 We haue an altare, wherof they haue no power to eate, which serue in the Tabernacle. (Coverdale Bible)
  • 1568 We haue an aulter, wherof they haue no ryght to eate which serue in the tabernacle. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 We have a victim, whereof they, who still serve at the tabernacle, have no more right to eat, (Mace New Testament)
  • 1745 We have an altar whereof they have no right to eat, who serve the tabernacle. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 We have an altar, of which those who perform service in the tabernacle have no right to eat. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 We have an altar, whereof they have no right to eat who serve the tabernacle. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 We have an altar, of which they have no right to eat, who perform the service in the tabernacle. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We have an altar of which they have no right to eat, who serve in the tabernacle. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 We have an altar of which those who serve the tabernacle have no right to eat. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 We have an altar, whereof they have no right to eat who serve the tabernacle. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 We have an altar, of which they cannot eat who serve the tabernacle. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 We have an altar––to eat out of which, they, have no right, who in the tent are doing divine service; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 We have an altar, from which those ministering in the tabernacle have no right to eat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 We have an altar, from which those who serve the tabernacle have no right to eat. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We are not without an altar; but it is one at which those who still worship in the Tabernacle have no right to eat. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We Christians have an altar from which the ministers of the Jewish Tent have no right to eat. (Weymouth New Testament)
  • 1918 We have an altar, from which they have no right to eat that serve the tabernacle. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لنا مذبح لا سلطان للذين يخدمون المسكن ان يأكلوا منه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܬ ܠܢ ܕܝܢ ܡܕܒܚܐ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܡܢܗ ܠܗܢܘܢ ܕܒܡܫܟܢܐ ܡܫܡܫܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badugu aldarebat ceinetaric iateco çucenic ezpaitute Tabernaclea cerbitzatzen dutenéc.

Bulgarian

  • 1940 Ние имаме олтар, от който нямат право да ядат служащите в скинията. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 有 一 祭 坛 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帐 幕 中 供 职 的 人 不 可 同 吃 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 有 一 祭 壇 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帳 幕 中 供 職 的 人 不 可 同 吃 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger; (French Darby)
  • 1744 Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Martin 1744)
  • 1744 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. (Luther 1545)
  • 1871 Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der Hütte dienen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noi avem un altar, din care n'au drept să mănînce ceice fac slujbă în cort. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi hava ett altare, från vilket de som göra tjänst vid tabernaklet icke hava rätt att få något att äta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tayo ay may isang dambana, na hindi matuwid kainan ng mga nagsisipaglingkod sa tabernakulo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta có một cái bàn thờ, phàm kẻ hầu việc trong đền tạm không có phép lấy gì tại đó mà ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools