Hebrews 13:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:14, 30 March 2017) (view source)
 
(18 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 13:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:10]]''' ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες   
* '''[[Hebrews 13:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:10]]''' ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 13:10 ''' We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.  
* ''' Hebrews 13:10 ''' We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 13:10 (TRV)|Hebrews 13:10]]'''  We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.   
+
* '''[[Hebrews 13:10 King James Version 2016|Hebrews 13:10]]'''  We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 13:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] We han an auter, of which thei that seruen to the tabernacle, han not power to ete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] We have an altre wherof they maye not eate which serve in the tabernacle. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] We haue an altare, wherof they haue no power to eate, which serue in the Tabernacle. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] We haue an aulter, wherof they maye not eate, which serue in the tabernacle. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] We haue an altar whereof they maye not eate whiche serue in þe tabernacle. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] We haue an aulter, wherof they haue no ryght to eate which serue in the tabernacle. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] We haue an altar, whereof they haue no authoritie to eate, which serue in the tabernacle. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wee haue an altar whereof they haue no right to eate, which serue the Tabernacle. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] We have a victim, whereof they, who still serve at the tabernacle, have no more right to eat, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] We have an altar whereof they have no right to eat, who serve the tabernacle. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] We have an altar, of which those who perform service in the tabernacle have no right to eat. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] We have an altar, whereof they have no right to eat who serve the tabernacle. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] We have an altar, of which they have no right to eat, who perform the service in the tabernacle. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] We have an altar of which they have no right to eat, who serve in the tabernacle. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But we have an altar of which it is not lawful for them to eat who minister in the tabernacle. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] We have an altar of which those who serve the tabernacle have no right to eat. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] We have an altar, from which to eat not they have authority those in the tabernacle serving. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] We have an altar, whereof they have no right to eat who serve the tabernacle. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] We have an altar, of which they cannot eat who serve the tabernacle. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] We have an altar––to eat out of which, they, have no right, who in the tent are doing divine service; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] We have an altar, from which those ministering in the tabernacle have no right to eat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] We have an altar, from which those who serve the tabernacle have no right to eat. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] We are not without an altar; but it is one at which those who still worship in the Tabernacle have no right to eat. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] We Christians have an altar from which the ministers of the Jewish Tent have no right to eat. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] We have an altar, from which they have no right to eat that serve the tabernacle. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 195: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لنا مذبح لا سلطان للذين يخدمون المسكن ان يأكلوا منه.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܐܝܬ ܠܢ ܕܝܢ ܡܕܒܚܐ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܡܢܗ ܠܗܢܘܢ ܕܒܡܫܟܢܐ ܡܫܡܫܝܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Badugu aldarebat ceinetaric iateco çucenic ezpaitute Tabernaclea cerbitzatzen dutenéc.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Ние имаме олтар, от който нямат право да ядат служащите в скинията. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 们 有 一 祭 坛 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帐 幕 中 供 职 的 人 不 可 同 吃 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 們 有 一 祭 壇 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帳 幕 中 供 職 的 人 不 可 同 吃 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der Hütte dienen. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 242: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 254: Line 253:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Noi avem un altar, din care n'au drept să mănînce ceice fac slujbă în cort. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии. [[Russian Synodal Version]]
-
Phonetically:  
+
Phonetically:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Vi hava ett altare, från vilket de som göra tjänst vid tabernaklet icke hava rätt att få något att äta. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Tayo ay may isang dambana, na hindi matuwid kainan ng mga nagsisipaglingkod sa tabernakulo.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 280: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Chúng ta có một cái bàn thờ, phàm kẻ hầu việc trong đền tạm không có phép lấy gì tại đó mà ăn. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 13:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 We haue an altare, wherof they haue no power to eate, which serue in the Tabernacle. (Coverdale Bible)
  • 1568 We haue an aulter, wherof they haue no ryght to eate which serue in the tabernacle. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 We have a victim, whereof they, who still serve at the tabernacle, have no more right to eat, (Mace New Testament)
  • 1745 We have an altar whereof they have no right to eat, who serve the tabernacle. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 We have an altar, of which those who perform service in the tabernacle have no right to eat. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 We have an altar, whereof they have no right to eat who serve the tabernacle. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 We have an altar, of which they have no right to eat, who perform the service in the tabernacle. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We have an altar of which they have no right to eat, who serve in the tabernacle. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 We have an altar of which those who serve the tabernacle have no right to eat. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 We have an altar, whereof they have no right to eat who serve the tabernacle. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 We have an altar, of which they cannot eat who serve the tabernacle. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 We have an altar––to eat out of which, they, have no right, who in the tent are doing divine service; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 We have an altar, from which those ministering in the tabernacle have no right to eat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 We have an altar, from which those who serve the tabernacle have no right to eat. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We are not without an altar; but it is one at which those who still worship in the Tabernacle have no right to eat. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We Christians have an altar from which the ministers of the Jewish Tent have no right to eat. (Weymouth New Testament)
  • 1918 We have an altar, from which they have no right to eat that serve the tabernacle. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لنا مذبح لا سلطان للذين يخدمون المسكن ان يأكلوا منه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܬ ܠܢ ܕܝܢ ܡܕܒܚܐ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܡܢܗ ܠܗܢܘܢ ܕܒܡܫܟܢܐ ܡܫܡܫܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badugu aldarebat ceinetaric iateco çucenic ezpaitute Tabernaclea cerbitzatzen dutenéc.

Bulgarian

  • 1940 Ние имаме олтар, от който нямат право да ядат служащите в скинията. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 有 一 祭 坛 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帐 幕 中 供 职 的 人 不 可 同 吃 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 有 一 祭 壇 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帳 幕 中 供 職 的 人 不 可 同 吃 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger; (French Darby)
  • 1744 Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Martin 1744)
  • 1744 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. (Luther 1545)
  • 1871 Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der Hütte dienen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noi avem un altar, din care n'au drept să mănînce ceice fac slujbă în cort. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi hava ett altare, från vilket de som göra tjänst vid tabernaklet icke hava rätt att få något att äta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tayo ay may isang dambana, na hindi matuwid kainan ng mga nagsisipaglingkod sa tabernakulo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta có một cái bàn thờ, phàm kẻ hầu việc trong đền tạm không có phép lấy gì tại đó mà ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools