James 1:10

From Textus Receptus

Revision as of 12:09, 3 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:10 but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and the rich, in yt he is made lowe. For eue as the flor of ye grasse shal he vanyshe awaye. (Coverdale Bible)
  • 1540 Agayne: let hym that is riche, reioyce whan he is made lowe. For euen as the flower of the grasse, shall he passe awaye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Agayne, the riche, in that he is made lowe: Because as the flowre of the grasse he shall passe away. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But the rich, in that hee is made low: because as the floure of the grasse he shall passe away. (King James Version)
  • 1729 let the rich be humbled by his instability: for he is as transitory as a flower in the field. (Mace New Testament)
  • 1745 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 because as the flower of the grass he shall pass away. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the rich in that he is made low; because as the flower of the grass he shall pass away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but the rich, in his abasement: for as the flower of grass he shall pass away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and the rich in his humiliation; for as a garden flower he shall pass away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and the rich in his humiliation, for he shall pass away like a flower of the grass. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but the rich, in that he is made low; because as the flower of the grass he will pass away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but the rich, in that he is made low; because as the flower of the grass he will pass away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas the rich, in his being brought low,––because, as a flower of grass, he will pass away; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the rich man, in his humility: because as the flower of the grass he will pass away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the rich, in his humiliation; because, as a flower of grass, he shall pass away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for the rich man will pass away 'like the flower of the grass.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and the rich in his humiliation, because as the flower of grass shall he pass away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الغني فباتضاعه لانه كزهر العشب يزول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܬܝܪܐ ܒܡܘܟܟܗ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܗܒܒܐ ܕܥܤܒܐ ܗܟܢܐ ܥܒܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina abrats dena, gloria bedi bere bachotassunean: ecen belhar lilia beçala iraganen da.

Bulgarian

  • 1940 а богатият- когато се смирява, понеже ще прецъфти като цвета на тревата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 富 足 的 降 卑 , 也 该 如 此 ; 因 为 他 必 要 过 去 , 如 同 草 上 的 花 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 富 足 的 降 卑 , 也 該 如 此 ; 因 為 他 必 要 過 去 , 如 同 草 上 的 花 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe. (French Darby)
  • 1744 [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition; car il passera comme la fleur de l'herbe. (Martin 1744)
  • 1744 Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen. (Luther 1545)
  • 1871 der reiche aber seiner Erniedrigung; (O. Hoheit… Niedrigkeit,) denn wie des Grases Blume wird er vergehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il ricco, della sua bassezza; perciocchè egli trapasserà come fior d’erba.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e il ricco, della sua umiliazione, perché passerà come fior d’erba. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Bogatul, dimpotrivă, să se laude cu smerirea lui: căci va trece ca floarea ierbii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а богатый – унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den åter som är rik berömme sig av sin ringhet, ty såsom gräsets blomster skall han förgås. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mayaman, dahil sa siya'y pinababa: sapagka't siya'y lilipas na gaya ng bulaklak ng damo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 kẻ giàu cũng hãy khoe mình về phần đê hèn, vì người sẽ qua đi như hoa cỏ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools