James 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But ech man is temptid, drawun and stirid of his owne coueiting. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But every ma is tepted drawne awaye and entysed of his awne concupiscece. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But euery ma is tepted, drawne awaye, & entysed of his awne cocupiscece. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But euery man is tempted, whan he is drawne awaye, & entysed of hys awne concupiscence. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But euerye man is tempted, drawne awaye, & entysed of hys owne concupiscence. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But euery man is tempted, when he is drawen away, & entised of his owne concupiscence. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But euery man is tempted, when hee is drawen away of his owne lust, and entised. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] a man is instigated, and drawn into the snare by his own vicious passions, which once indulg'd, are productive of sin, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But every man is tempted, when drawn aside and insnared by his own vehement desire. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But every man is tempted when he is drawn away by his own desire and enticed. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but every person is tempted, when by his own peculiar passion he is born away, and ensnared. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But every one is tempted, when he is drawn away, and enticed by his own lust: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But each man from his concupiscence tempteth himself, and desireth, and is drawn away. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But every one is tempted when he is drawn away by his desires, and enticed; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Each one but is tempted, by the own inordinate desire being drawn out and being entrapped; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But each one is tempted, when by his own lust he is drawn away and enticed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But each one is tempted when by his own lust he is led away and enticed; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, each one, is tempted, when, by his own coveting, he is drawn out and enticed, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but each one is tempted by his own lusts, being drawn out, and enticed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But each one is tempted, when by his own desire he is drawn away and enticed. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] A man is in every case tempted by his own passions—allured and enticed by them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But every one is tempted by his own desire, being drawn away and seduced: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:24, 3 July 2014

New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:14 But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But euery ma is tepted, drawne awaye, & entysed of his awne cocupiscece. (Coverdale Bible)
  • 1568 But euery man is tempted, when he is drawen away, & entised of his owne concupiscence. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 a man is instigated, and drawn into the snare by his own vicious passions, which once indulg'd, are productive of sin, (Mace New Testament)
  • 1745 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But every man is tempted, when drawn aside and insnared by his own vehement desire. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But every man is tempted when he is drawn away by his own desire and enticed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but every person is tempted, when by his own peculiar passion he is born away, and ensnared. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But every one is tempted, when he is drawn away, and enticed by his own lust: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But every one is tempted when he is drawn away by his desires, and enticed; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But each one is tempted, when by his own lust he is drawn away and enticed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But each one is tempted when by his own lust he is led away and enticed; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, each one, is tempted, when, by his own coveting, he is drawn out and enticed, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but each one is tempted by his own lusts, being drawn out, and enticed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But each one is tempted, when by his own desire he is drawn away and enticed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A man is in every case tempted by his own passions—allured and enticed by them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But every one is tempted by his own desire, being drawn away and seduced: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن كل واحد يجرّب اذا انجذب وانخدع من شهوته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܪܓܬܗ ܗܘ ܡܬܢܤܐ ܘܡܬܪܓܪܓ ܘܡܬܢܓܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina batbedera tentatzen da bere guthicia propriaz tiratzen eta bazcatzen denean.

Bulgarian

  • 1940 А който се изкушава, се завлича и подлъгва от собствената си страст; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 各 人 被 试 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 欲 牵 引 诱 惑 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 各 人 被 試 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牽 引 誘 惑 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise; (French Darby)
  • 1744 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. (Martin 1744)
  • 1744 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird. (Luther 1545)
  • 1871 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma ciascuno è tentato, essendo attratto e adescato dalla propria concupiscenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ci fiecare este ispitit, cînd este atras de pofta lui însuş şi momit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nej, närhelst någon frestas, så är det av sin egen begärelse som han drages och lockas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kundi ang bawa't tao ay natutukso, pagka nahihila ng sariling masamang pita at nahihikayat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools