James 1:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that the preuyng of youre feith worchith pacience; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] for as moche as ye knowe how that the tryinge of youre fayth bringeth pacience: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] for as moche as ye knowe, how yt the tryinge of youre faith bringeth pacience: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] knowyng this, that the trying of your fayth gendreth pacience: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] for as muche as ye knowe howe that the triynge of youre fayth bryngeth pacience: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Knowyng (this) that the trying of your fayth worketh patience: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Knowing that ye trying of your faith bringeth forth patience, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Knowing this, that the trying of your faith worketh patience, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that the bringing your faith to the test, produces constancy. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] knowing this, that the trial of your faith worketh patience; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But let patience have its perfect work, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] knowing that the proof of your faith produceth patience. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] knowing that the proof of your faith works out patience. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For you know that the proving of faith maketh you to possess patience; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] knowing that the trial of your faith produces patience. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] knowing, that the proof of you of the faith works out patience. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] knowing that the proving of your faith works patience. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] knowing that the trying of your faith worketh endurance. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] knowing this, that the trying of your faith worketh patience. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Knowing that the proof of your faith worketh patience. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] knowing that the proving of your faith works endurance. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] knowing that the proof of your faith doth work endurance, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] knowing that the proving of your faith worketh patience. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Taking note, that, the proving of your faith, worketh out endurance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Knowing that the trial of your faith works out endurance. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] knowing that the proving of your faith establishes patience. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] knowing, as you do, that the testing of your faith develops endurance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] knowing that the proof of your faith works out patience. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:21, 3 July 2014

New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:3 knowing this, that the testing of your faith produces perseverance.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for as moche as ye knowe, how yt the tryinge of youre faith bringeth pacience: (Coverdale Bible)
  • 1568 Knowyng (this) that the trying of your fayth worketh patience: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 knowing this, that the trial of your faith worketh patience; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But let patience have its perfect work, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 knowing that the proof of your faith produceth patience. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 knowing that the proof of your faith works out patience. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 knowing that the trial of your faith produces patience. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 knowing that the proving of your faith works patience. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 knowing that the trying of your faith worketh endurance. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Knowing that the proof of your faith worketh patience. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 knowing that the proving of your faith works endurance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Taking note, that, the proving of your faith, worketh out endurance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Knowing that the trial of your faith works out endurance. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 knowing that the proving of your faith establishes patience. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 knowing, as you do, that the testing of your faith develops endurance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 knowing that the proof of your faith works out patience. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • عالمين ان امتحان ايمانكم ينشئ صبرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܒܘܩܝܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܡܩܢܐ ܠܟܘܢ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Daquiçuelaric ecen çuen fedearen phorogançác patientia engendratzen duela.

Bulgarian

  • 1940 като знаете, че изпитанието на вашата вяра произвежда твърдост. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 知 道 你 们 的 信 心 经 过 试 验 , 就 生 忍 耐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 知 道 你 們 的 信 心 經 過 試 驗 , 就 生 忍 耐 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. (French Darby)
  • 1744 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. (Martin 1744)
  • 1744 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket. (Luther 1545)
  • 1871 da ihr wisset, daß die Bewährung (O. Erprobung) eures Glaubens Ausharren bewirkt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 sapendo che la prova della vostra fede produce pazienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca unii cari ştiţi că încercarea credinţei voastre lucrează răbdare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och veten, att om eder tro håller provet, så verkar detta ståndaktighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yamang nalalaman na ang pagsubok sa inyong pananampalataya ay gumagawa ng pagtitiis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì biết rằng sự thử thách đức tin anh em sanh ra sự nhịn nhục. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools