James 1:3

From Textus Receptus

Revision as of 00:02, 25 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:3 knowing this, that the testing of your faith produces perseverance.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • عالمين ان امتحان ايمانكم ينشئ صبرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܒܘܩܝܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܡܩܢܐ ܠܟܘܢ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Daquiçuelaric ecen çuen fedearen phorogançác patientia engendratzen duela.

Bulgarian

  • 1940 като знаете, че изпитанието на вашата вяра произвежда твърдост. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 知 道 你 们 的 信 心 经 过 试 验 , 就 生 忍 耐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 知 道 你 們 的 信 心 經 過 試 驗 , 就 生 忍 耐 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. (French Darby)
  • 1744 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. (Martin 1744)
  • 1744 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket. (Luther 1545)
  • 1871 da ihr wisset, daß die Bewährung (O. Erprobung) eures Glaubens Ausharren bewirkt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 sapendo che la prova della vostra fede produce pazienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca unii cari ştiţi că încercarea credinţei voastre lucrează răbdare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och veten, att om eder tro håller provet, så verkar detta ståndaktighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yamang nalalaman na ang pagsubok sa inyong pananampalataya ay gumagawa ng pagtitiis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì biết rằng sự thử thách đức tin anh em sanh ra sự nhịn nhục. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools