Luke 17:3

From Textus Receptus

Revision as of 13:18, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 17:3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Take hede to youre selues. Yf thy brother trespace agaynst the, rebuke him: (Coverdale Bible)
  • 1568 Take heede to your selues: If thy brother trespasse agaynst thee, rebuke hym: and yf he repent, forgeue hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Take heed to your selues: If thy brother trespasse against thee, rebuke him, and if he repent, forgiue him. (King James Version)
  • 1729 take care of your conduct. if your brother offend you, rebuke him, and if he repent, forgive him. (Mace New Testament)
  • 1745 Take heed to your selves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent, forgive him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Take heed to yourselves: if thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Take heed to yourselves; if thy brother sin, rebuke him, and if he repent, forgive him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Take heed to yourselves: if thy brother sin against thee, reprove him; and if he repent, forgive him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Take heed yourselves: if your brother trespass against you, rebuke him; and if he reforms, forgive him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Take heed to yourselves; if your brother sins, reprove him; and if he changes his mind, forgive him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be taking heed to yourselves,––If thy brother sin, rebuke him, and, if he repent, forgive him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Take heed to yourselves. If thy brother may sin, rebuke him; if he may repent, forgive him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Take heed to yourselves. If your brother sins, rebuke him; and, if he repents, forgive him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Be on your guard! If your brother does wrong, reprove him; but, if he repents, forgive him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beguira çaitezte, Baldin hire anayec hire contra faltatu badu, reprehendi eçac hura, eta baldin emenda badadi barka ieçóc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 謹 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 勸 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饒 恕 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Prenez garde à vous-memes. Si ton frere peche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui; (French Darby)
  • 1744 Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagingat kayo sa inyong sarili: kung magkasala ang iyong kapatid, sawayin mo siya; at kung siya'y magsisi, patawarin mo siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi hãy giữ lấy mình. Nếu anh em ngươi đã phạm tội, hãy quở trách họ; và nếu họ ăn năn, thì hãy tha thứ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools