Romans 1:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Adimendu gabe, pactoén hautsle, affectione natural gabe, appacega ecin daitezquen beçalaco, misericordia gabe.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 09:11, 27 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:31 without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Adimendu gabe, pactoén hautsle, affectione natural gabe, appacega ecin daitezquen beçalaco, misericordia gabe.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 知 的 , 背 约 的 , 无 亲 情 的 , 不 怜 悯 人 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 知 的 , 背 約 的 , 無 親 情 的 , 不 憐 憫 人 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • sans intelligence, ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, et qui, (French Darby)
  • 1744 Sans entendement, ne tenant point ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde. (Martin 1744)
  • 1744 Sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, implacables, sans compassion; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Unvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig (Luther 1545)
  • 1871 Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 insensati, senza fede ne’ patti, senza affezion naturale, implacabili, spietati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 insensati, senza fede nei patti, senza affezione naturale, spietati; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 fără pricepere, călcători de cuvînt, fără dragoste firească, neînduplecaţi, fără milă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 oförståndiga, trolösa, utan kärlek till sina egna, utan barmhärtighet mot andra. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga haling, mga hindi tapat sa tipanan, mga walang katutubong paggiliw, mga walang habag: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 dại dột, trái lời giao ước, không có tình nghĩa tự nhiên, không có lòng thương xót. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools