1 Peter 2:13

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 2:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Submit youre selves vnto all manner ordinaunce of man for the lordes sake whether it be vnto the kynge as vnto the chefe heed: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Submytte youre selues vnto all maner ordinaunce of men for the LORDES sake: whether it be vnto the kynge as vnto ye chefe heade, (Coverdale Bible)
  • 1540 Submyt youre selues therfore vnto all maner ordinaunce of man for the lordes sake, whether it be vnto the kynge, as vnto the chefe heed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Submyt youre selues vnto all maner ordinaunce of man for the Lordes sake, whether it be vnto the kynge as vnto the chiefe heade: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Submit your selues therfore vnto al maner ordinaunce of ma for the Lordes sake: whether it be vnto the king, as hauyng the preeminence: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Submit your selues to euery ordinance of man for the Lordes sake, whether it be to the King, as supreme, (King James Version)
  • 1729 and glorify God in the times of distress. be subject therefore, for the Lord's sake to every human establishment: whether it be to the king, (Mace New Testament)
  • 1745 Submit your selves to every human creature for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king, as supreme, Or to governors, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be subject therefore to every human constitution for the Lord's sake; whether to a king as the supreme magistrate; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be subject, therefore, to every human establishment for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Be subject therefore to every human government, for the Lord's sake, whether to the king, as superior, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Submit yourselves to every human institution, for the Lord's sake; whether to the king, as pre-eminent, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Submit yourselves therefore to every human institution for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake,––whether unto a king, as one that protecteth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Submit yourself to every human ordinance, for the Lord's sake; whether to a king as supreme; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Submit to all human institutions for the Lord's sake, alike to the emperor as the supreme authority, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Be subject, therefore, to every human creation for the Lord's sake; whether to the king as supreme, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme etant au-dessus de tous, (French Darby)
  • 1744 Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools