Hebrews 11:16

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 νυνὶ δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτ' ἔστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 11:16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:16 But now they desire a better, that is, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God, because He has prepared a city for them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 but now thei desiren a betere, that is to seie, heuenli. Therfor God is not confoundid to be clepid the God of hem; for he made redi to hem a citee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But now they desyre a better that is to saye a hevenlye. Wherfore God is not ashamed of them even to be called their God: for he hath prepared for them a citie. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But now they desyre a better, that is to saye, a heauely. Wherfore God is not ashamed of the, eue to be called their God: for he hath prepared a cite for them. (Coverdale Bible)
  • 1540 but now they desyre a better (þt is to saye) a heauenly. Wherfore God himselfe is not ashamed to be called theyr God for he hath prepared for them a citye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But nowe they desyre a better, that is to saye an heauenlye. Wherfor God is not ashamed of them euen to be called theyr God: for he hath prepared for them a cytye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But nowe they desire a better, that is, a heauenly. Wherefore God is not ashamed of them to be called their God, for he hath prepared for them a citie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But nowe they desire a better, that is an heauenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath prepared for them a citie. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But now they desire a better countrey, that is, an heauenly: wherefore God is not ashamed to bee called their God: for he hath prepared for the a city. (King James Version)
  • 1729 they desired therefore a better, that is, an heavenly country: so that God is very justly stiled their God: for he had appointed a city for them. (Mace New Testament)
  • 1745 But now they desire a better, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But they desire a better, that is, an heavenly one; wherefore God is not ashamed to be called their God; for He hath prepared for them a city. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But now they desire a better country, that is, a heavenly: therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared a city for them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But now their longing desires are after a better country, that is, the heavenly one: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath prepared a city for them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But, indeed, they strongly desired a better [country]; that is, a heavenly. Therefore, God is not ashamed of them––to be called their God; because he has prepared for them a city. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But now it is known that a better (one) than that they desired; that (namely) which is in heaven. Wherefore Aloha was not ashamed their God to be called; for he hath prepared for them a city. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but now they seek a better, that is a heavenly [country]. Wherefore God is not ashamed of them to be called their God; for he has prepared for them a city. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 now but a better they long after, this is, heavenly. Therefore not is ashamed of them the God, a God to be called of them; he prepared for for them a city. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But now they desire a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed to be called their God; for he prepared for them a city. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but now they desire a better country, that is, a heavenly. Wherefore God is not ashamed to be called their God; for he prepared for them a city. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God: for he hath prepared for them a city. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 But now they desire a better `country', that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, now, after a better one, are they reaching, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be invoked as, their God,––for he hath prepared for them, a city. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but now they seek a better country, that is, a heavenly. Therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But now they long for a better country, that is, a heavenly one; wherefore, God is not ashamed of them, to be called their God; for He prepared for them a city. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But no, they were longing for a better, a heavenly, land! And therefore God was not ashamed to be called their God; indeed he had already prepared them a city. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but, as it is, we see them eager for a better land, that is to say, a heavenly one. For this reason God is not ashamed to be called their God, for He has now prepared a city for them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but now they desire a better; that is, a heavenly. Wherefore God is not ashamed to be called their God; for he has prepared for them a city. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن الآن يبتغون وطنا افضل اي سماويا. لذلك لا يستحي بهم الله ان يدعى الههم لانه اعدّ لهم مدينة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܫܐ ܕܝܢ ܝܕܝܥܐ ܕܠܕܛܒܐ ܡܢܗ ܪܓܝܢ ܗܘܘ ܠܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܒܫܡܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܢܟܦ ܐܠܗܐ ܕܐܠܗܗܘܢ ܢܬܩܪܐ ܛܝܒ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܝܢܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina orain hobeagobat desiratzen duté, erran nahi baita celestiala: hunegatic Iaincoari berari-ere etzayó laido hayén Iainco deitzera, ecen preparatu cerauen ciuitatebat.

Bulgarian

  • 1940 Но на дело желаят едно по-добро [отечество], сиреч, небесното; затова Бог не се срамува от тях да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 却 羡 慕 一 个 更 美 的 家 乡 , 就 是 在 天 上 的 。 所 以 神 被 称 为 他 们 的 神 , 并 不 以 为 耻 , 因 为 他 已 经 给 他 们 预 备 了 一 座 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 卻 羨 慕 一 個 更 美 的 家 鄉 , 就 是 在 天 上 的 。 所 以 神 被 稱 為 他 們 的 神 , 並 不 以 為 恥 , 因 為 他 已 經 給 他 們 預 備 了 一 座 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. (French Darby)
  • 1744 Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité. (Martin 1744)
  • 1744 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nun aber begehren sie eines besseren, nämlich eines himmlischen. Darum schämet sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet. (Luther 1545)
  • 1871 Jetzt aber trachten sie nach einem besseren, das ist himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, ihr Gott genannt zu werden, denn er hat ihnen eine Stadt bereitet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma ora ne desiderano una migliore, cioè, la celeste; perciò, Iddio non si vergogna di loro, d’esser chiamato lor Dio; poichè egli ha loro preparata una città.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma ora ne desiderano una migliore, cioè una celeste; perciò Iddio non si vergogna d’esser chiamato il loro Dio, poiché ha preparato loro una città. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar doreau o patrie mai bună, adică o patrie cerească. De aceea lui Dumnezeu nu -I este ruşine să Se numească Dumnezeul lor, căci le -a pregătit o cetate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя ихБогом: ибо Он приготовил им город. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero deseaban la mejor, es á saber, la celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos: porque les había aparejado ciudad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men nu stod deras håg till ett bättre, nämligen det himmelska. Därför blyges icke Gud för att kallas deras Gud; ty han har berett åt dem en stad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't ngayon ay nagnanasa sila ng lalong magaling na lupain, sa makatuwid baga'y ang sa langit: kaya hindi sila ikinahihiya ng Dios na tawaging Dios nila; sapagka't kaniyang ipinaghanda sila ng isang bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng họ ham mến một quê hương tốt hơn, tức là quê hương ở trên trời; nên Ðức Chúa Trời không hổ thẹn mà xưng mình là Ðức Chúa Trời của họ, vì Ngài đã sắm sẵn cho họ một thành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools