List of Chinese Bible translations

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

This is a list of Bible translations into Chinese.

Bible translations into Chinese began with translations made by the Church of the East under the Tang dynasty into Old Chinese. However, no surviving manuscripts exist, and the only surviving evidence of this is the Nestorian Stele and the six other Chinese Christian texts of that period, named the Jingjiao Documents, and recently edited by Alexis Balmont in 2025.

The next instance of Bible translations into Chinese languages subsists in unpublished manuscripts by individual Roman Catholic priests in the sixteenth century and individual Protestant missionaries in the early nineteenth century. The first complete translation to be published was that of Joshua Marshman in 1813, followed by that of Robert Morrison in 1823. A group of Protestant missionaries in Hong Kong in 1843 started a collaborative translation. The New Testament of their so-called "Delegates Version" was published in 1850 and the Old Testament in 1853. A translation of the Old Testament by Karl Gutzlaff, first published in 1840, was widely distributed and was used by the leaders of the Taiping Rebellion as the basis of their theological study.

The second half of the century saw the publication of Chinese Bibles in regional languages using romanization rather than Chinese characters, the first works printed in the regional languages. The Classical Chinese of the Delegates Version could not be understood when read aloud, and towards the end of the century the national missionary body started a revision which used vernacular Chinese. The resulting Union Version, published in 1919, became the standard translation for Protestants and was adapted and published in different forms, including Braille. A Chinese New Version was published in 1992 and a Revised Chinese Union Version in the early twenty-first century.

The Studium Biblicum Version, now the standard Chinese Bible for Catholics, was started in the 1930s and published in 1968. Starting in the 1850s, there have been three Russian Orthodox translations.

Contents

Classical Chinese

The following lists translations in Classical Chinese:

Mandarin Chinese

The following lists translations in the Northern Mandarin, Southern Mandarin, Western Mandarin and Hankou dialects of Mandarin Chinese:

Northern Mandarin

Southern Mandarin

  • New Testament, 1856

Hankou dialect

  • Book of Mark, 1921 using the Wangchao phonetic system.

Wu Chinese

The following lists translations in the Suzhou, Shanghai, Ningbo, Hangzhou, Jinhua, Wenzhou, and Taizhou (Zhejiang) dialects of Wu Chinese:
Bible in Soochowese Suzhou dialect Romanised (Gospel of Mark), published by the American Bible Society
Bible in Soochowese Suzhou dialect Romanised (Gospel of Mark), published by the American Bible Society

Suzhou dialect

  • New Testament, 1881

Shanghai dialect

Bible in Shanghainese Romanised (Gospel of Mark), published by the American Bible Society
Bible in Shanghainese Romanised (Gospel of Mark), published by the American Bible Society

Character colloquial versions

  • Isaiah-Daniel, 1886
  • New Testament, 1870

Romanized vernacular versions

  • New Testament, 1870

Ningbo dialect

Bible in Ningpo (Ningbo) Romanised (Genesis), published by the British and Foreign Bible Society
Bible in Ningpo (Ningbo) Romanised (Genesis), published by the British and Foreign Bible Society
Romanized vernacular versions

Hangzhou dialect

Romanized vernacular versions

  • New Testament (parts), 1877 by the English Bible Society.
  • Gospel of John, 1879 by the Anglican Missionary G. E. Moule
  • Gospel of Matthew, 1880 by the English Bible Society.

Jinhua dialect

Romanized vernacular versions

  • Gospel of John, 1866

Wenzhou dialect

  • Matthew-Acts, 1890
  • The Four Gospels and Acts, in Wenchow was published in 1894 under the title Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û, literally 救主 耶稣 基督 新 约 圣 书: 四 福音 及 使徒行传 翻 温州语, with the entire book in the Wenzhou dialect.<

Taizhou dialect

Bible in Taichow (Taizhou) Romanised (Genesis), published by the British and Foreign Bible Society
Bible in Taichow (Taizhou) Romanised (Genesis), published by the British and Foreign Bible Society
Romanized vernacular versions
  • New Testament, Ngô-he kyiu-cü yia-su kyi-toh-keh sing-iah shü. Te-tsiu tu-wa; di-nyi-tʻao ing. Taizhou, 1897

Northern Min

The following lists translations in the Jian'ou and Jianyang dialects of Northern Min:
Bible in Jian'ou Romanised (Genesis), published by the British and Foreign Bible Society
Bible in Jian'ou Romanised (Genesis), published by the British and Foreign Bible Society

Jian'ou dialect

Romanized vernacular versions

Jianyang dialect

Romanized vernacular versions

  • Gospel of Mark, 1898 by the English Bible Society.
  • Gospel of Matthew, 1900 by the Methodist Episcopal Mission Press. Translated by Hugh S. and Minnie Phillips of the American Bible Society.

Eastern Min

The following lists translations in the Fuzhou dialect of Eastern Min:

Fuzhou dialect

Character colloquial versions

Romanized vernacular versions

Southern Min

The following lists translations in the Amoy, Shantou, Teochew, and Hainan Junjiahua dialects of Southern Min:

Amoy dialect

See also Taiwanese Minnan#Bible translations

Romanized vernacular versions

  • Old Testament, 1852–1884
  • New Testament, about 1853-1873
  • Gospel of Matthew, for Blind, 1888

Shantou dialect

Character colloquial versions

  • Genesis, 1879
  • Ruth, 1875
  • Matthew–1 Corinthians, Philippians, 1 Thessalonians–Titus, Hebrews, 1 2 3 John, 1880–1884

Romanized vernacular versions

  • Genesis, 1888
  • Jonah, 1888
  • Gospel of Matthew, 1889
  • Gospel of Mark, 1890
  • Gospel of Luke, 1876
  • Acts, 1889
  • James, 1888
  • Kiù-tsú Iâ-sou Ki-tok kâi Sin-ieh Tshuân-tsṳ Chiēⁿ-Kńg Má-thài kàu Sài-thû. Su-kat-lân: Tãi Eng-kok lãi gūa Siàⁿ-tsṳ-hũe Ìn 1892. (Printed for the British and Foreign Bible Society by Blackie & Son, Limited, Glasgow)

Teochew dialect

Bible in Teochew Romanised (First Book of Samuel), published for the British and Foreign Bible Society
Bible in Teochew Romanised (First Book of Samuel), published for the British and Foreign Bible Society

Romanized vernacular versions

  • Kū-ieh sàn-bú-zṳ́ ẽ-kńg tshûan-tsṳ e̍k-tsò tiê-chiu pe̍h-ūe. Sùaⁿ-thâu, Loí-pài-tn̂g, Hon̂g-soh-hṳn Ìn. 1898. (Printed for the British and Foreign Bible Society at the English Presbyterian Mission Press, Swatow)
  • New Testament, 1915 by English Presbyterian Missionary societies.

Hainan Junjiahua

Bible in Hainan Romanised (Genesis), published by the British and Foreign Bible Society
Bible in Hainan Romanised (Genesis), published by the British and Foreign Bible Society

Romanized vernacular versions

  • Gospel of Matthew, 1891
  • Gospel of John, 1893

Xinghua (Puxian) Min

The following lists translations in Xinghua (Puxian) Min:
Bible in Hinhwa (Xinghua) Romanised (Genesis), published by the British and Foreign Bible Society
Bible in Hinhwa (Xinghua) Romanised (Genesis), published by the British and Foreign Bible Society

Romanized vernacular versions

  • Gospel of John, 1892 by the American Bible Society.
  • Gospel of Mark, 1893
  • Gospel of Matthew, 1894
  • Acts, 1894
  • Gospel of Luke, 1895

Gan Chinese

The following lists translations in the Shaowu and Jianning dialects of Gan Chinese:

Shaowu dialect

Romanized vernacular versions

  • Book of James, 1891 by the American Board of Commissioners for Foreign Missions.

Jianning dialect

  • Gospel of Matthew, 1896 by the American Bible Society.
  • Gospel of John, 1897 by the Bible Society of Great Britain in London.

Hakka

The following lists translations in the Tingzhou, Wujingfu Hakka, Swatow Hakka, and Taiwan Siyen Hakka dialects:

Character colloquial versions

  • Genesis and Exodus, 1886
  • Psalms, 1890
  • New Testament, 1883
  • Old Testament and New Testament, 1930

Romanized vernacular versions

  • Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der Hakka-Chinesen, 1860 by Rudolf Lechler
  • New Testament, 1860–1883
  • New Testament (Bible Society in Taiwan), 1993 (with the Psalms); Proverbs 1995.

Tingzhou dialect

  • Gospel of Matthew (Romanised), 1919

Wujingfu Hakka dialect (五经富)

  • New Testament, 1916

Swatow Hakka dialect

  • New Testament, 1924

Taiwan Siyen Hakka dialect

Yue Chinese (Cantonese)

The following lists translations in the Guangzhou, Lianzhou, and Yangcheng dialects of Yue Chinese:

Guangzhou dialect (Cantonese)

Translations into Cantonese include:

Character colloquial versions

  • 聖經―新廣東話/新廣東話聖經 [Holy Bible ― New Cantonese Bible]. Hong Kong Bible Society. 2006. ISBN 978-962-293-885-4.
  • The New Testament in English and Canton colloquial. American Bible Society. 1917.
  • Canton Colloquial Bible/廣東話舊新約全書. British and Foreign Bible Society. 1907.
  • Genesis-Leviticus, Deuteronomy, Psalms, 1873–1888
  • New Testament, 1872–1883

Romanized vernacular versions

  • Gosepel of Luke, 1867
  • Gospel of Mark, after 1890

Lianzhou dialect

  • Gospel of Matthew, 1904 by the American Bible Society. Translated by the missionary Eleanor Chesnut.
  • Gospel of Mark, 1905
  • Gospel of Luke, 1905
  • Gospel of John, 1905

Yangcheng dialect

  • Gospel of Matthew, 1862 by the American Presbyterian Church. Translated by Charles F. Preston.
  • Gospel of John, 1862
  • Gospel of Luke, 1867 by the English Bible Society. Translated by Wilhelm Lauis.

Notable translations

  • Robert Morrison. 耶酥基利士督我主救者新遺詔書 : 俱依本言譯出 (Ye Su Ji Li Shi Du Wo Zhu Jiu Zhe Xin Yi Zhao Shu : Ju Yi Ben Yan Yi Chu). Canton, 1813. New Testament.
  • 遺詔全書, 1822
  • 神天聖書, 1823–1824
  • Lassar-Marshman Version (遺詔全書, 1822)
  • Morrison-Milne Version (神天聖書, 1823–1824)
  • Delegates Version (委辦譯本 or 代表譯本, 1854)
  • Archimandrite Gury's New Testament (新遺詔聖經, 1864) and Psalms (聖詠經, 1879)
  • Chinese Union Version (聖經 (和合本), 1904–1919
  • Chinese Union Version (和合本, 1919 and 文理和合, 1934)
  • Studium Biblicum Version (思高譯本), 1935–1968
  • New Testament and paraphrase of Psalms by John C. Wu (新經全集 and 聖詠譯義), 1946
  • Studium Biblicum Version (聖經 (思高譯本), 1968)
  • Lü Zhenzhong's version of the Bible (聖經 (呂振中譯本), 1970)
  • Chinese Living Bible (當代聖經|當代聖經, 1974)
  • Today's Chinese Version (聖經 (現代中文譯本)|現代中文譯本), Dangdai shenjing 1979
  • New Chinese Version (聖經新譯本|聖經新譯本), 1993
  • Pastoral Bible (Chinese) (牧靈聖經), 1991–1999
  • New World Translation (聖經新世界譯本 漢語版), 2001
  • Recovery Version (聖經恢復本), 2003
  • Chinese Contemporary Bible (当代译本, 2010)
  • Chinese Standard Bible (中文標準譯本, 2011)
  • Chinese NET Bible NET聖經(中譯本), 2011–2012
  • Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament,《新約.新漢語譯本》, 2010
  • Chinese New Living Translation (CNLT),《聖經.新普及譯本》, 2012
  • Contemporary Chinese Version (CCV), The Pentateuch, 《五經.新漢語譯本》, 2014
  • The New Testament in English and Mandarin, 1904.
  • The New Testament in English and Mandarin, American Bible Society. 1885

Notes

References

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

𝔓1 · 𝔓2 · 𝔓3 · 𝔓4 · 𝔓5 · 𝔓6 · 𝔓7 · 𝔓8 · 𝔓9 · 𝔓10 · 𝔓11 · 𝔓12 · 𝔓13 · 𝔓14 · 𝔓15 · 𝔓16 · 𝔓17 · 𝔓18 · 𝔓19 · 𝔓20 · 𝔓21 · 𝔓22 · 𝔓23 · 𝔓24 · 𝔓25 · 𝔓26 · 𝔓27 · 𝔓28 · 𝔓29 · 𝔓30 · 𝔓31 · 𝔓32 · 𝔓33 · 𝔓34 · 𝔓35 · 𝔓36 · 𝔓37 · 𝔓38 · 𝔓39 · 𝔓40 · 𝔓41 · 𝔓42 · 𝔓43 · 𝔓44 · 𝔓45 · 𝔓46 · 𝔓47 · 𝔓48 · 𝔓49 · 𝔓50 · 𝔓51 · 𝔓52 · 𝔓53 · 𝔓54 · 𝔓55 · 𝔓56 · 𝔓57 · 𝔓58 · 𝔓59 · 𝔓60 · 𝔓61 · 𝔓62 · 𝔓63 · 𝔓64 · 𝔓65 · 𝔓66 · 𝔓67 · 𝔓68 · 𝔓69 · 𝔓70 · 𝔓71 · 𝔓72 · 𝔓73 · 𝔓74 · 𝔓75 · 𝔓76 · 𝔓77 · 𝔓78 · 𝔓79 · 𝔓80 · 𝔓81 · 𝔓82 · 𝔓83 · 𝔓84 · 𝔓85 · 𝔓86 · 𝔓87 · 𝔓88 · 𝔓89 · 𝔓90 · 𝔓91 · 𝔓92 · 𝔓93 · 𝔓94 · 𝔓95 · 𝔓96 · 𝔓97 · 𝔓98 · 𝔓99 · 𝔓100 · 𝔓101 · 𝔓102 · 𝔓103 · 𝔓104 · 𝔓105 · 𝔓106 · 𝔓107 · 𝔓108 · 𝔓109 · 𝔓110 · 𝔓111 · 𝔓112 · 𝔓113 · 𝔓114 · 𝔓115 · 𝔓116 · 𝔓117 · 𝔓118 · 𝔓119 · 𝔓120 · 𝔓121 · 𝔓122 · 𝔓123 · 𝔓124 · 𝔓125 · 𝔓126 · 𝔓127 · 𝔓128 · 𝔓129 · 𝔓130 · 𝔓131 · 𝔓132 · 𝔓133 · 𝔓134 · 𝔓135 · 𝔓136 · 𝔓137 · 𝔓138 · 𝔓139 · 𝔓140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 918 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version