Revelation 15:7

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Revelation 15

<< - Revelation 15:6 - Revelation 15:8 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:7 καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 15:7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 15:7 Then one of the four creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives forever and ever.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 15:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And oon of the foure beestis yaf to the seuene aungels seuene goldun viols, ful of the wraththe of God, that lyueth in to worldis of worldis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And one of the fowre beestes gave vnto ye seve angells vii. golden vialles full of ye wrath of God which lyveth for ever more. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And one of the foure beestes gaue vnto the seuen angelles seuen golden vialles, full of the wrath of God which liueth for euermore. (Coverdale Bible)
  • 1540 And one of the fowre beastes gaue vnto þe seuen Angels seuen golden vyalles, full of the wrath of God, whych lyueth for euermore. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And one of the .iiij. beastes gaue to the .vij. angels .vij. golden vialles, ful of the wrath of God, whiche liueth for euermore. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And one of the foure beastes, gaue vnto the seuen angels seuen golden vials, full of the wrath of God which lyueth for euermore. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And one of the foure beasts gaue vnto the seuen Angels, seuen golden vials, full of the wrath of God, who liueth for euer and euer. (King James Version)
  • 1729 and one of the four animals gave to the seven angels, seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. (Mace New Testament)
  • 1745 And one of the four beasts gave unto the seven angels, seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And one of the four living beings gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And one of the four living creatures gave the seven angels seven golden phials full of the wrath of God, who liveth for ever. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And one of the four living beings gave unto the seven angels seven golden vases full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And one of the four living beings gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And one of the four living creatures gave to the seven angels, seven golden vials, full of the wrath of God, who lives for ever and ever. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And one of the four living-ones gave to the seven angels Seven Vials of gold, which were full of the wrath of Aloha, who liveth for ever and ever. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And one of the four cherubs gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of the God who lives forever and ever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And one of the four living ones gave to the seven messengers seven bowls golden, being full of the wrath of the God of that one living for the ages of the ages. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And one of the four animals gave to the seven angels seven golden cups, full of the wrath of God, who lives forever and ever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the fury of God, who lives to the ages of ages. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, one of the four living creatures, gave, unto the seven messengers, seven golden bowls, full of the wrath of God who liveth unto the ages of ages. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who liveth unto the ages of the ages. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the wrath of God, who liveth forever and ever. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 One of the four Creatures gave the seven angels seven golden bowls, filled with the Wrath of God who lives for ever and ever. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden cups full of the wrath of God, who lives from age to age. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وواحد من الاربعة الحيوانات اعطى السبعة الملائكة سبعة جامات من ذهب مملوءة من غضب الله الحي الى ابد الآبدين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܕܐ ܡܢ ܐܪܒܥ ܚܝܘܬܐ ܝܗܒܬ ܠܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܫܒܥ ܙܒܘܪܝܢ ܕܡܠܝܢ ܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܝܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta laur animaletaric batec eman cietzén çazpi Aingueruey çazpi ampola vrrhezcoric, Iainco secula seculacotz viciaren hiraz betheac.

Bulgarian

  • 1940 И едно от четирите живи същества даде на седемте ангела седем златни чаши, пълни с гнева на Бога, Който живее до вечни векове. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 四 活 物 中 有 一 个 把 盛 满 了 活 到 永 永 远 远 之 神 大 怒 的 七 个 金 碗 给 了 那 七 位 天 使 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 四 活 物 中 有 一 個 把 盛 滿 了 活 到 永 永 遠 遠 之 神 大 怒 的 七 個 金 碗 給 了 那 七 位 天 使 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles. (French Darby)
  • 1744 Et l'un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d'or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles. (Martin 1744)
  • 1744 Puis un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und eines der vier Tiere gab den sieben Engeln sieben güldene Schalen voll Zornes Gottes, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Und eines der vier lebendigen Wesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen, voll des Grimmes Gottes, der da lebt in die Zeitalter der Zeitalter. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und eines der vier Tiere gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen voll Zorns Gottes, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E l’uno de’ quattro animali diede a’ sette angeli sette coppe d’oro, piene dell’ira dell’Iddio vivente ne’ secoli dei secoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E una delle quattro creature viventi diede ai sette angeli sette coppe d’oro piene dell’ira di Dio, il quale vive nei secoli dei secoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi una din cele patru făpturi vii a dat celor şapte îngeri şapte potire de aur, pline de mînia lui Dumnezeu, care este viu în vecii vecilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И одно из четырех животных дало семи Ангелам семь золотых чаш, наполненных гневом Бога, живущего во веки веков. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y uno de los cuatro animales dió á los siete ángeles siete copas de oro, llenas de la ira de Dios, que vive para siempre jamás. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ett av de fyra väsendena gav de sju änglarna sju gyllene skålar, fulla av Guds vrede, hans som lever i evigheternas evigheter. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At isa sa apat na nilalang na buhay ay nagbigay sa pitong anghel ng pitong mangkok na ginto na puno ng kagalitan ng Dios, na siyang nabubuhay magpakailan kailan man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một con trong bốn con sanh vật ban cho bảy vị thiên sứ bảy cái bát bằng vàng đựng đầy sự thạnh nộ của Ðức Chúa Trời, là Ðấng hằng sống đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools