Revelation 3:19

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As many as I loue, I rebuke & chasten. Be feruent therfore and repent. (Coverdale Bible)
  • 1568 As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therfore, & repent. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 as many as I love, I rebuke and chastise: be warm therefore with zeal, and repent. (Mace New Testament)
  • 1745 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore, and repent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whomsoever I love, I reprove and chasten: be zealous therefore and repent. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whomsoever I love, I rebuke and chasten: be zealous and repent. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As many as I love, I rebuke and correct: be zealous then, and repent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As many as I love, I reprove and correct; therefore, be zealous, and reform. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore and change your minds. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, as many as I tenderly love, I convict and put under discipline: be zealous, therefore, and repent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So many as I love, I rebuke and chastise; be zealous, and repent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous, therefore, and repent. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'All whom I love I rebuke and discipline.' Therefore be in earnest and repent. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 As many as I love I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اني كل من احبه اوبخه واؤدبة. فكن غيورا وتب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܡܟܤ ܐܢܐ ܘܪܕܐ ܐܢܐ ܛܢ ܗܟܝܠ ܘܬܘܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nic maite ditudan guciac reprehenditzen eta gaztigatzen citiát: har eçac beraz zelo, eta dolu bequic.

Bulgarian

  • 1940 Ония, които любя, Аз ги изобличавам и наказвам; затова бъди ревностен да се покаеш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 我 所 疼 爱 的 , 我 就 责 备 管 教 他 ; 所 以 你 要 发 热 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 我 所 疼 愛 的 , 我 就 責 備 管 教 他 ; 所 以 你 要 發 熱 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. (French Darby)
  • 1744 Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens. (Martin 1744)
  • 1744 Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et te repens. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße! (Luther 1545)
  • 1871 Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io riprendo, e castigo tutti quelli che io amo; abbi adunque zelo, e ravvediti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe cari -i iubesc. Fii plin de rîvnă dar, şi pocăieşte-te! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 'Alla som jag älskar, dem tuktar och agar jag.' Så gör nu bättring med all flit. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang lahat kong iniibig, ay aking sinasaway at pinarurusahan: ikaw nga'y magsikap, at magsisi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phàm những kẻ ta yêu thì ta quở trách sửa phạt; vậy hãy có lòng sốt sắng, và ăn năn đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools