Revelation 5:2

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Revelation 5

<< - Revelation 5:1 - Revelation 5:3 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:2 καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα φωνῇ μεγάλῃ Τίς ἐστιν ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 5:2 Then I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, “Who is worthy to open the scroll and to loose its seals?”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Revelation 5:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y say a strong aungel, prechynge with a greet vois, Who is worthi to opene the book, and to vndon the seelis of it? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And I sawe a stronge angell which cryed with a loude voyce: Who is worthy to open the boke and to loose the seales therof. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And I sawe a stroge angell preachinge with a loude voyce: Who is worthy to open the boke, and to loose the seales therof? (Coverdale Bible)
  • 1540 And I sawe a stronge angell, which preached wt a lowde voyce: Who is worthy to open the boke, & to lose þe seales therof. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I sawe a stronge angel, which cryed wyth a loude voyce: Who is worthy to open the boke, and to lose the seales therof? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I sawe a strong angell, whiche preached with a loude voyce: Who is worthy to open the booke, and to loose the seales therof? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I saw a strong Angel proclaiming with a loude voice; Who is worthy to open the booke, and to loose the seales thereof? (King James Version)
  • 1729 and I saw a powerful angel proclaiming with a loud voice, "who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof." (Mace New Testament)
  • 1745 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book and to loose the seals of it? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I saw mighty angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to break the seals thereon? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose its seals? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I saw a mighty messenger proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the scroll, and to loose its seals? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I saw a mighty angel proclaim with a loud voice, Who is worthy to open the book and to break its seven seals? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book, and to loose its seals? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose its seals? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who [is] worthy to open the book, and to break its seals? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I saw a mighty messenger, proclaiming with a loud voice––Who is worthy to open the scroll, and to unloose the seals thereof? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I saw a mighty angel crying with a great voice, Who is able to open the book, and to loose its seals? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I saw a strong angel, proclaiming with a great voice, "Who is worthy to open the book, and to loose its seals!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and I saw a mighty angel who was proclaiming in a loud voice—'Who is worthy to open the book and break its seals?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book and break its seals? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ورأيت ملاكا قويا ينادي بصوت عظيم من هو مستحق ان يفتح السفر ويفك ختومه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܡܟܪܙ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܢ ܫܘܐ ܠܡܦܬܚ ܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
  • Eta ikus neçan Aingueru borthitzbat predicatzen çuela ocengui, Nor da digne irequi deçan liburuä, eta lacha ditzan haren ciguluac?
  • 1940 И видях, че един силен ангел прогласяваше с висок глас: Кой е достоен да разгъне книгата и разпечата печатите й? (Bulgarian Bible)
  • 1 我 又 看 见 一 位 大 力 的 天 使 大 声 宣 传 说 : 有 谁 配 展 开 那 书 卷 , 揭 开 那 七 印 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 看 見 一 位 大 力 的 天 使 大 聲 宣 傳 說 : 有 誰 配 展 開 那 書 卷 , 揭 開 那 七 印 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et je vis un ange puissant, proclamant à haute voix: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? (French Darby)
  • 1744 Je vis aussi un Ange [remarquable] par sa force, qui criait à haute voix : qui est-ce qui est digne d'ouvrir le Livre, et d'en délier les sceaux? (Martin 1744)
  • 1744 Je vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux? (Ostervald 1744)
  • 1545 Und ich sah einen starken Engel predigen mit großer Stimme: Wer ist würdig, das Buch aufzutun und seine Siegel zu brechen? (Luther 1545)
  • 1871 Und ich sah einen starken Engel, der mit lauter Stimme ausrief: Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu brechen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah einen starken Engel, der rief aus mit großer Stimme: Wer ist würdig, das Buch aufzutun und seine Siegel zu brechen? (Luther 1912)
  • 1649 E vidi un possente angelo, che bandiva con gran voce: Chi è degno di aprire il libro, e di sciorre i suoi suggelli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vidi un angelo potente che bandiva con gran voce: Chi è degno d’aprire il libro e di romperne i suggelli? (Riveduta Bible 1927)
  • et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi am văzut un înger puternic, care striga cu glas tare: ,,Cine este vrednic să deschidă cartea şi să -i rupă peceţile?``(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y vi un fuerte ángel predicando en alta voz: ¿Quién es digno de abrir el libro, y de desatar sus sellos? (RVG Spanish)
  • 1917 Och jag såg en väldig ängel som utropade med hög röst: »Vem är värdig att öppna bokrullen och bryta dess insegel?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nakakita ako ng isang malakas na anghel na nagtatanyag ng malakas na tinig, Sinong karapatdapat magbukas ng aklat, at magtanggal ng mga tatak nito? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Tôi cùng thấy một vị thiên sứ mạnh mẽ cất tiếng lớn kêu rằng: Ai đáng mở quyển sách nầy và tháo những ấy nầy? (VIET)

See Also