Revelation 6:13

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Revelation 6

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ μεγάλου ἀνέμου σειομένη

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 6:13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 6:13 And the stars of heaven fell to the earth, just as a fig tree drops her untimely figs when she is shaken by a strong wind.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 6:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the sterris of heuene felden doun on the erthe, as a fige tre sendith his vnripe figis, whanne it is mouyd of a greet wynd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and the starres of heven fell vnto the erth even as a fygge tree castith from her her fygges when she is shaken of a myghty wynde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a fygge tree castith from her her fygges, when she is shaken off a mighty wynde. (Coverdale Bible)
  • 1540 and the starres of heauen fell vnto the erth, euen as a fygge tree casteth from her vntymely fygges, when she is shaken of a myghty wynde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and the starres of heauen fell vnto þe earth, euen as a fygge tree casteth from her her fygges, when she is shaken of a myghty wynde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figges when she is shaken of a myghtie wynde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figs when she is shaken of a mighty winde. (King James Version)
  • 1729 of heaven fell down to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs when it is shaken by a mighty wind: the heaven disappeared as a book when it is rolled up: (Mace New Testament)
  • 1745 And the stars of God fell unto the earth, even as a fig-tree calleth her untimely figs when she is shaken of a mighty wind: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree droppeth it's unripe figs, when shaken by a strong wind; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and the stars of heaven fell to the earth, as the fig-tree sheddeth her early ripe figs when shaken by a mighty wind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and the stars fell from heaven, on the earth, as fig tree drops its untimely figs, being shaken by a mighty wind: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts down its unseasonable figs when shaken with a mighty wind, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree casts its untimely figs, when shaken by a great wind; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig–tree casteth its untimely figs when shaken by a great wind; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, the stars of heaven, fell to the earth, as, a fig–tree, sheddeth her winter figs, when, by a great wind, it is shaken, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the stars of the heaven fell upon the earth, as a fig-tree casting her unripe figs, when shaken by a mighty wind; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the stars of the heaven fell to the earth, as a fig-tree casts her unripe figs, when shaken by a great wind; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'The stars of the heavens fell' to the earth, as when a fig-tree, shaken by a strong wind, drops its unripe fruit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casting her untimely figs when shaken by a mighty wind, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ونجوم السماء سقطت الى الارض كما تطرح شجرة التين سقاطها اذا هزتها ريح عظيمة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܘܟܒܐ ܕܫܡܝܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܐܝܟ ܬܬܐ ܕܫܕܝܐ ܦܩܘܥܝܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܥܫܝܢܬܐ ܡܐ ܕܡܬܬܙܝܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta içarrac cerutic eror citecen lurrera, ficotzeac bere fico chimalac iraizten dituen beçala haice handiz erabilten denean.

Bulgarian

  • 1940 небесните звезди паднаха на земята, като [когато] смоковница, разклащана от силен вятър, мята неузрелите си смокини; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 上 的 星 辰 坠 落 於 地 , 如 同 无 花 果 树 被 大 风 摇 动 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 上 的 星 辰 墜 落 於 地 , 如 同 無 花 果 樹 被 大 風 搖 動 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives. (French Darby)
  • 1744 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes. (Martin 1744)
  • 1744 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird. (Luther 1545)
  • 1871 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt wird. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e le stelle del cielo caddero in terra, come quando il fico, scosso da un gran vento, lascia cadere i suoi ficucci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e le stelle del cielo caddero sulla terra come quando un fico scosso da un gran vento lascia cadere i suoi fichi immaturi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi stelele au căzut din cer pe pămînt, cum cad smochinele verzi din pom, cînd este scuturat de un vînt puternic. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И звезды небесные пали на землю, как смоковница,потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och himmelens stjärnor föllo ned på jorden, såsom när ett fikonträd fäller sina omogna frukter, då det skakas av en stark vind. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga bituin sa langit ay nangahulog sa lupa, gaya ng puno ng igos na isinasambulat ang kaniyang mga bungang bubot pagka hinahampas ng malakas na hangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các vì sao trên trời sa xuống đất, như những trái xanh của một cây vả bị cơn gió lớn lung lay rụng xuống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools