1 Corinthians 3:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he that plauntith, and he that moistith, ben oon; and ech schal take his owne mede, aftir his trauel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He that planteth and he that watreth are nether better then the other. Every man yet shall receave his rewarde accordynge to his laboure. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] So then nether is he that planteth, eny thinge, nether he that watreth, but God which geueth the increase. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He that planteth and he that watreth, are one. Euery man yet shall receaue hys rewarde, accordynge to his laboure. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He that planteth and he that wathereth, are neither better then the other. Euerye man yet shall receyue hys rewarde accordynge to hys laboure. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He that planteth, & he that watreth, are one, and euery man shal receaue his rewarde accordyng to his labour. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he that planteth, and he that watreth, are one, and euery man shall receiue his wages, according to his labour. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] This booke of the Law shal not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest obserue to doe according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt haue good successe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he that planteth, and he that watereth, have the same design: and each shall receive his proper reward, in proportion to his own labour. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now he that planteth, and he that watereth, are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he that planteth, and he that watereth, are as one: but each shall receive his own reward according to his own labor. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he that planteth and he that watereth are one; and every one shall receive his own reward, according to his own labor. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now he that planteth and he that watereth are one: but every one shall receive his own reward according to his own labour. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] However, the planter and the waterer are one, and each shall receive his proper reward, according to his proper labor. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he who planteth and he who watereth are one, (and) each according to his labour his recompence receiveth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And he that planted, and he that watered are on a par; each receiveth his reward, according to his labor. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He that plants and he that waters are one; and each shall receive his reward according to his labor. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He planting but and he watering one are; each and the own reward will receive according to the own labor. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he that plants and he that waters are one; and each will receive his own reward according to his own labor. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he that planteth and he that watereth are one; and each will receive his own reward, according to his own labor. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Moreover, he that planteth and he that watereth, are one:––howbeit, each one, his own reward, shall receive,––according to his own labour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But he that planteth and he that watereth are one: and each one shall receive his own reward according to his own labor. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And he that plants and he that waters are one; but each shall receive his own reward, according to his own labor. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] In this the man who plants and the man who waters are one; yet each will receive his own reward in proportion to his own labour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Now in aim and purpose the planter and the waterer are one; and yet each will receive his own special reward, answering to his own special work. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Now, he that plants and he that waters are one, but each shall receive his own reward according to his own labor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labor. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Now the one planting and the one watering are one in purpose, and each will receive his own reward according to his own labor. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Now he that planteth and he that watereth are one, and every man shall receive his own reward according to his own labor. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The one who plants and the one who waters work together, but each one will receive their own reward for their own labor. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The one who plants is just as important as the one who waters. And each one will be paid for what they do. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* He who plants and he who waters are equal (one in aim, of the same importance and esteem), yet each shall receive his own reward (wages), according to his own labor. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 5-9 Who do you think Paul is, anyway? Or Apollos, for that matter? Servants, both of us—servants who waited on you as you gradually learned to entrust your lives to our mutual Master. We each carried out our servant assignment. I planted the seed, Apollos watered the plants, but God made you grow. It’s not the one who plants or the one who waters who is at the center of this process but God, who makes things grow. Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages. What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God’s field in which we are working.([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* The one who plants and the one who waters have the same purpose. The Lord will give each of us a reward for our work. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* And he that plauntith, and he that moistith, ben oon; and ech schal take his owne mede, aftir his trauel. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:52, 23 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:8 Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 He that planteth and he that watreth are nether better then the other. Every man yet shall receave his rewarde accordynge to his laboure. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 So then nether is he that planteth, eny thinge, nether he that watreth, but God which geueth the increase. (Coverdale Bible)
  • 1540 He that planteth and he that watreth, are one. Euery man yet shall receaue hys rewarde, accordynge to his laboure. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He that planteth and he that wathereth, are neither better then the other. Euerye man yet shall receyue hys rewarde accordynge to hys laboure. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He that planteth, & he that watreth, are one, and euery man shal receaue his rewarde accordyng to his labour. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 This booke of the Law shal not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest obserue to doe according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt haue good successe. (King James Version)
  • 1729 he that planteth, and he that watereth, have the same design: and each shall receive his proper reward, in proportion to his own labour. (Mace New Testament)
  • 1745 Now he that planteth, and he that watereth, are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he that planteth, and he that watereth, are as one: but each shall receive his own reward according to his own labor. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he that planteth and he that watereth are one; and every one shall receive his own reward, according to his own labor. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now he that planteth and he that watereth are one: but every one shall receive his own reward according to his own labour. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 However, the planter and the waterer are one, and each shall receive his proper reward, according to his proper labor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he that planted, and he that watered are on a par; each receiveth his reward, according to his labor. (Murdock Translation)
  • 1858 He that plants and he that waters are one; and each shall receive his reward according to his labor. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he that plants and he that waters are one; and each will receive his own reward according to his own labor. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he that planteth and he that watereth are one; and each will receive his own reward, according to his own labor. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Moreover, he that planteth and he that watereth, are one:––howbeit, each one, his own reward, shall receive,––according to his own labour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But he that planteth and he that watereth are one: and each one shall receive his own reward according to his own labor. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he that plants and he that waters are one; but each shall receive his own reward, according to his own labor. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In this the man who plants and the man who waters are one; yet each will receive his own reward in proportion to his own labour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now in aim and purpose the planter and the waterer are one; and yet each will receive his own special reward, answering to his own special work. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now, he that plants and he that waters are one, but each shall receive his own reward according to his own labor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor. (New International Version)
  • 1995 Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Now the one planting and the one watering are one in purpose, and each will receive his own reward according to his own labor. (Holman Christian Standard Bible)
  • Now he that planteth and he that watereth are one, and every man shall receive his own reward according to his own labor. (21st Century King James Version)
  • The one who plants and the one who waters work together, but each one will receive their own reward for their own labor. (Common English Bible)
  • The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work. (GOD’S WORD Translation)
  • The one who plants is just as important as the one who waters. And each one will be paid for what they do. (Contemporary English Version)
  • The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work. (New Living Translation)
  • He who plants and he who waters are equal (one in aim, of the same importance and esteem), yet each shall receive his own reward (wages), according to his own labor. (Amplified Bible)
  • 5-9 Who do you think Paul is, anyway? Or Apollos, for that matter? Servants, both of us—servants who waited on you as you gradually learned to entrust your lives to our mutual Master. We each carried out our servant assignment. I planted the seed, Apollos watered the plants, but God made you grow. It’s not the one who plants or the one who waters who is at the center of this process but God, who makes things grow. Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages. What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God’s field in which we are working.(The Message)
  • The one who plants and the one who waters have the same purpose. The Lord will give each of us a reward for our work. (New International Reader's Version)
  • And he that plauntith, and he that moistith, ben oon; and ech schal take his owne mede, aftir his trauel. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والغارس والساقي هما واحد ولكن كل واحد سيأخذ اجرته بحسب تعبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܢܨܒ ܕܝܢ ܘܡܢ ܕܡܫܩܐ ܚܕ ܐܢܘܢ ܘܐܢܫ ܐܝܟ ܥܡܠܗ ܐܓܪܗ ܡܩܒܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta landatzen ari dena eta arregatzen ari dena, bat dirade: eta batbederac recebituren du bere saria bere trabailluaren araura.

Bulgarian

  • 1940 Прочее, тоя, който сади, и тоя, който пои, са равни, обаче, всеки според своя труд ще получи своята награда; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 栽 种 的 和 浇 灌 的 , 都 是 一 样 , 但 将 来 各 人 要 照 自 己 的 工 夫 得 自 己 的 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 栽 種 的 和 澆 灌 的 , 都 是 一 樣 , 但 將 來 各 人 要 照 自 己 的 工 夫 得 自 己 的 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. (French Darby)
  • 1744 Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail. (Martin 1744)
  • 1744 Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit. (Luther 1545)
  • 1871 Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit. (O. Mühe) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio secondo la propria fatica. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cel ce sădeşte şi cel ce udă, sînt tot una; şi fiecare îşi va lua răsplata după osteneala lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som planterar och den som vattnar -- den ene är såsom den andre, dock så, att var och en skall få sin särskilda lön efter sitt särskilda arbete. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayon ang nagtatanim at ang nagdidilig ay iisa: nguni't ang bawa't isa ay tatanggap ng kaniyang sariling kagantihan ayon sa kaniyang sariling pagpapagal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người trồng, kẻ tưới, đều bằng nhau; ai nấy sẽ nhận phần thưởng tùy theo việc mình đã làm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools