Acts 1:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognominatus est Iustus et Matthiam [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 05:28, 19 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:23 καὶ ἔστησαν δύο Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαβᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος καὶ Ματθίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:23 And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei ordeyneden tweyn, Joseph, that was clepid Barsabas, that was named Just, and Mathie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they appoynted two Ioseph called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they appoynted two (Ioseph called Barsabas, whose syrname was Iustus, and Mathias.) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they apoynted two, Ioseph which is called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they apoynted two, Ioseph called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they appoynted two, Ioseph which is called Barsabas, whose sirname was Iustus, and Matthias. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they presented two, Ioseph called Barsabas, whose surname was Iustus, & Matthias. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they appointed two, Ioseph called Barsabas, who was surnamed Iustus, and Matthias. (King James Version)
- 1729 accordingly they presented two, Joseph called Barsabas, who was sirnamed Justus, and Matthias. and they prayed, (Mace New Testament)
- 1745 And they set up two, Joseph called Barnabas, who was sirnamed Justus, and Matthias. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they proposed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So they appointed two persons, Joseph called Barsabas, whose sirname was Justus, and Matthias. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they set up two men, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they set up two: Jauseph, who is called Barshaba, who is surnamed Justus, and Mathia. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they proposed two, Joseph called Barsabas, whose surname was Justus, and Matthias. (Murdock Translation)
- 1858 And they proposed two; Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they set forth two, Joseph that being call Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they proposed two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they appointed two,––Joseph, called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they nominated two, Joseph, called Barsabas who was called Justus, and Matthias. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they proposed two; Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So they put forward two men, Joseph called Barsabas, whose other name was Justus, and Matthias; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they appointed two, Joseph, who is called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias. (New International Version)
- 1995 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So they proposed two: Joseph, called Barsabbas, who was also known as Justus, and Matthias. (Holman Christian Standard Bible)
- And they appointed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (21st Century King James Version)
- So they nominated two: Joseph called Barsabbas, who was also known as Justus, and Matthias. (Common English Bible)
- The disciples determined that two men were qualified. These men were Joseph (who was called Barsabbas and was also known as Justus) and Matthias. (GOD’S WORD Translation)
- Two men were suggested: One of them was Joseph Barsabbas, known as Justus, and the other was Matthias. (Contemporary English Version)
- So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias. (New Living Translation)
- And they accordingly proposed (nominated) two men, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Amplified Bible)
- 23-26 They nominated two: Joseph Barsabbas, nicknamed Justus, and Matthias. Then they prayed, “You, O God, know every one of us inside and out. Make plain which of these two men you choose to take the place in this ministry and leadership that Judas threw away in order to go his own way.” They then drew straws. Matthias won and was counted in with the eleven apostles. (The Message)
- So they suggested two men. One was Joseph, who was called Barsabbas. He was also called Justus. The other man was Matthias. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognominatus est Iustus et Matthiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ei au pus înainte pe doi: pe Iosif, numit Barsaba, zis şi Iust, şi pe Matia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y señalaron á dos: á José, llamado Barsabas, que tenía por sobrenombre Justo, y á Matías. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter ställde de fram två: Josef (som kallades Barsabbas och hade tillnamnet Justus) och Mattias. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kanilang ibinukod ang dalawa, si Jose na tinatawag na Barsabas, na pinamagatang Justo, at si Matias. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ cử ra hai người: Giô-sép tức là Ba-sa-ba, cũng gọi là Giúc-tu, và Ma-thia, (VIET)