Luke 14:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He seide also a parable to men bodun to a feeste, and biheld hou thei chesen the first sittyng placis, and seide to hem, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He put forthe a similitude to ye gestes whe he marked how they preased to the hyest roumes and sayd vnto the: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he tolde a symilitude vnto ye gestes, wha he marked how they chose the hyest seates, & sayde vnto the: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He put forth also a symilitude to the gestes, when he marked how they preased to þe hyest roumes, and sayde vnto them: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He put forth a similitude to the gestes, when he marked howe they preased to the hyest roumes, and sayed vnto them: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He put foorth also a similitude to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe rowmes, and sayde vnto them: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he put foorth a parable to those which were bidden, when he marked howe they chose out the chiefe roumes, saying vnto them, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Afterwards observing how eager the guests were for the first places, he gave them this instruction: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he spake also a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the chief seats, saying unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He spake a parable to those that were invited, observing how they chose the chief seats, saying unto them, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he spake a parable to them that were invited, when he marked how they chose the chief seats, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then he spake to those who were invited, a parable, when he observed how they chose the principal seats; saying unto them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Observing how eager the guests were to possess the higher places at the table, he gave them this injunction, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he spoke a parable to them who had been invited there, forasmuch as he had observed them, that they chose the chief places of reclining: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he spoke a parable to the invited, when he observed how they selected the first places at the table; saying to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He spoke and to those having been invited a parable, observing how the first reclining places they were choosing out, saying to them: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he spoke a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the first places; saying to them: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he went on to speak, unto the invited, a parable,––observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He spoke a parable to those whom He had called, warning them that they should not choose the first couches; saying to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He spake a parable to those who were bidden, when He observed how they were choosing out the first seats; saying to them, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when he observed how they chose out the chief places, he spoke a parable to those that were called saying to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:16, 18 November 2015

Template:Verses in Luke 14:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He seide also a parable to men bodun to a feeste, and biheld hou thei chesen the first sittyng placis, and seide to hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he tolde a symilitude vnto ye gestes, wha he marked how they chose the hyest seates, & sayde vnto the: (Coverdale Bible)
  • 1540 He put forth also a symilitude to the gestes, when he marked how they preased to þe hyest roumes, and sayde vnto them: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He put forth a similitude to the gestes, when he marked howe they preased to the hyest roumes, and sayed vnto them: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He put foorth also a similitude to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe rowmes, and sayde vnto them: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he put foorth a parable to those which were bidden, when he marked howe they chose out the chiefe roumes, saying vnto them, (King James Version)
  • 1729 Afterwards observing how eager the guests were for the first places, he gave them this instruction: (Mace New Testament)
  • 1745 But he spake also a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the chief seats, saying unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He spake a parable to those that were invited, observing how they chose the chief seats, saying unto them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake a parable to them that were invited, when he marked how they chose the chief seats, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he spake to those who were invited, a parable, when he observed how they chose the principal seats; saying unto them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Observing how eager the guests were to possess the higher places at the table, he gave them this injunction, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he spoke a parable to the invited, when he observed how they selected the first places at the table; saying to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the first places; saying to them: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he went on to speak, unto the invited, a parable,––observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke a parable to those whom He had called, warning them that they should not choose the first couches; saying to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake a parable to those who were bidden, when He observed how they were choosing out the first seats; saying to them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when he observed how they chose out the chief places, he spoke a parable to those that were called saying to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools