Ezekiel 10:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Current revision (09:01, 17 March 2016) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 3: Line 3:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he clepide tho wheelis volible, ether able to go al aboute, in myn heryng. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
Line 9: Line 9:
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]])
+
* [[1535 AD|1535]] And I herde him call ye wheles, Galgal (that is) a rounde boull. ([[Coverdale Bible]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And I hearde hym call the wheles. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And I hearde hym call the wheles, Galgal (that is) a rounde boule. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition)  
+
* [[1568 AD|1568]] And to the wheeles, he cryed to them in my hearyng, O wheele, ([[Bishop's Bible]] First Edition)  
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the Cherub cryed to these wheeles in mine hearing, saying, O wheele. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] As for the wheeles, it was cried vnto them in my hearing, O wheele. ([[King James Version]])
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
Line 31: Line 31:
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
Line 46: Line 46:
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 +
* [[1851 AD|1851]] And these wheels were called Gelgel in my hearing. Brenton Translation by Lancelot Brenton
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 +
* [[1853 AD|1853]] As for the wheels, they were called Galgal before my ears. The Leeser Bible by Isaac Leeser
* [[1855 AD|1855]] He cried to the wheels in my hearing, O wheel! [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] He cried to the wheels in my hearing, O wheel! [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
Line 57: Line 61:
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as to these wheels, each one of them in my hearing was called Whirlwind. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling wheels. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1890 AD|1890]] As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
Line 67: Line 71:
* [[1898 AD|1898]] To the wheels -- to them is one calling in mine ears, 'O wheel!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] To the wheels -- to them is one calling in mine ears, 'O wheel!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling `wheels'. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
Line 80: Line 84:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
 +
 +
* [[1917 AD|1917]] As for the wheels, they were called in my hearing The wheelwork. (JPS)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
Line 110: Line 116:
====Albabian====
====Albabian====
-
*  
+
* Unë dëgjova që rrotat quheshin "Turbina".
====Armenian====
====Armenian====
Line 117: Line 123:
====Arabic====
====Arabic====
-
<big></big> (Smith & Van Dyke)
+
 
 +
<big>اما البكرات فنودي اليها في سماعي يا بكرة</big> (Smith & Van Dyke)
====Basque====
====Basque====
Line 125: Line 132:
====Bulgarian====
====Bulgarian====
-
*  
+
* А колкото за колелата, те се наричаха, като слушах аз, търкалящи [колела].
====Chinese====
====Chinese====
Line 137: Line 144:
====Czech====
====Czech====
-
* [[1613 AD|1613]]
+
* Kola pak ta nazval okršlkem, jakž slyšely uši mé. [[1613 AD|1613]]
====Danish====
====Danish====
-
*  
+
* Og jeg hørte, at Hjulene kaldtes Galgal.
====Dutch====
====Dutch====
-
*  
+
* Aangaande de raderen, elkeen derzelve werd voor mijn ogen genoemd Galgal.
* [[1619 AD|1619]]  
* [[1619 AD|1619]]  
Line 151: Line 158:
====Finnish====
====Finnish====
-
* [[1776 AD|1776]]
+
* Ja rattaille sanottiin: pyörikäät, niin että minä sen kuulin. [[1776 AD|1776]]  
-
+
-
* [[1938 AD|1938]]  
+
   
   
 +
* [[1938 AD|1938]] Niillä neljällä oli pyöränsä; ja pyöriä nimitettiin minun kuulteni "rattaiksi".
====French====
====French====
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin)  
+
* [[1744 AD|1744]] Et quant aux roues, on les appela, moi l'entendant, un chariot. (Martin)  
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald)
+
* [[1744 AD|1744]] Les roues, j'entendis qu'on les appelait tourbillon. (Ostervald)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
* (Darby)
+
* Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant: Roue! (Darby)
* [[1910 AD|1910]] (Louis Segond)
* [[1910 AD|1910]] (Louis Segond)
Line 172: Line 178:
====German====
====German====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther)
+
* [[1545 AD|1545]] Und es rief zu den Rädern: Galgal! daß ich's hörete. (Luther)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder)
+
* [[1871 AD|1871]] Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren "Wirbel" genannt. (Elberfelder)
* [[1912 AD|1912]] (Luther)
* [[1912 AD|1912]] (Luther)
-
==Greek==
+
====Greek====
* τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη γελγελ ἀκούοντός μου ([[LXX]])
* τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη γελγελ ἀκούοντός μου ([[LXX]])
 +
 +
* tois de trochois toutois epeklēthē gelgel akouontos mou
====Hungarian====
====Hungarian====
Line 188: Line 196:
====Indonesian====
====Indonesian====
-
*  
+
* Adapun segala jentera itu kudengar dipanggil akan dia Jal-jal.
 +
 
====Italian====
====Italian====
-
* [[1649 AD|1649]] (Diodati)
+
* [[1649 AD|1649]] E fu gridato alle ruote, udente me: O ruote. (Diodati)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible)
+
* [[1927 AD|1927]] E udii che le ruote eran chiamate "Il Turbine". (Riveduta Bible)
====Latin====
====Latin====
Line 213: Line 222:
====Lithuanian====
====Lithuanian====
-
*  
+
* Man girdint, ratai buvo pavadinti sūkuriu.
====Maori====
====Maori====
-
*  
+
* Na ko nga wira ra, i karangatia i ahau ano e whakarongo ana, ko nga wira hurihuri.
====Norwegian====
====Norwegian====
-
*  
+
* [[1930 AD|1930]] Jeg hørte hjulene blev kalt hvirvel.
====Polish====
====Polish====
-
* (Biblia Gdanska)
+
* A koła one nazwał okręgiem, gdziem ja słyszał. (Biblia Gdanska)
====Portugese====
====Portugese====
-
*  
+
* E, quanto às rodas, elas foram chamadas rodas giradoras, ouvindo-o eu. 
====Romanian====
====Romanian====
-
*  
+
* Am auzit cu urechile mele că roatele erau chemate: ,,Roate învîrtitoare.`
====Russian====
====Russian====
-
* [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]])
+
* [[1876 AD|1876]] К колесам сим, как я слышал, сказано было: „галгал". ([[Russian Synodal Version]])
* Russian Transliteration of the Greek
* Russian Transliteration of the Greek
Line 249: Line 258:
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''  
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''  
-
* [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera)
+
* [[1569 AD|1569]] A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda! (Reina-Valera)
-
* [[1909 AD|1909]]  
+
* [[1909 AD|1909]] A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda!
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
Line 269: Line 278:
====Swedish====
====Swedish====
-
* [[1917 AD|1917]]  
+
* [[1917 AD|1917]] Och jag hörde att hjulen kallades »rundlar».
====Tagalog====
====Tagalog====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia)
+
* [[1905 AD|1905]] Tungkol sa mga gulong, tinawag sa aking pakinig, ang nagsisiikot na mga gulong. (Ang Dating Biblia)
====Turkish====
====Turkish====
-
*  
+
* Tekerleklere ‹‹Dönen tekerlekler›› dendiğini duydum.
====Thai====
====Thai====
Line 286: Line 295:
*
*
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

Ezekiel 10:13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.

Contents

English Translations

  • 1568 And to the wheeles, he cryed to them in my hearyng, O wheele, (Bishop's Bible First Edition)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And these wheels were called Gelgel in my hearing. Brenton Translation by Lancelot Brenton
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1853 As for the wheels, they were called Galgal before my ears. The Leeser Bible by Isaac Leeser
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as to these wheels, each one of them in my hearing was called Whirlwind. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1917 As for the wheels, they were called in my hearing The wheelwork. (JPS)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Unë dëgjova që rrotat quheshin "Turbina".

Armenian

Arabic

اما البكرات فنودي اليها في سماعي يا بكرة (Smith & Van Dyke)

Basque

  • (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

  • А колкото за колелата, те се наричаха, като слушах аз, търкалящи [колела].

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Czech

  • Kola pak ta nazval okršlkem, jakž slyšely uši mé. 1613

Danish

  • Og jeg hørte, at Hjulene kaldtes Galgal.

Dutch

  • Aangaande de raderen, elkeen derzelve werd voor mijn ogen genoemd Galgal.

Finnish

  • Ja rattaille sanottiin: pyörikäät, niin että minä sen kuulin. 1776
  • 1938 Niillä neljällä oli pyöränsä; ja pyöriä nimitettiin minun kuulteni "rattaiksi".

French

  • 1744 Et quant aux roues, on les appela, moi l'entendant, un chariot. (Martin)
  • 1744 Les roues, j'entendis qu'on les appelait tourbillon. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant: Roue! (Darby)
  • 1910 (Louis Segond)

German

  • 1545 Und es rief zu den Rädern: Galgal! daß ich's hörete. (Luther)
  • 1871 Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren "Wirbel" genannt. (Elberfelder)

Greek

  • τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη γελγελ ἀκούοντός μου (LXX)
  • tois de trochois toutois epeklēthē gelgel akouontos mou

Hungarian

Indonesian

  • Adapun segala jentera itu kudengar dipanggil akan dia Jal-jal.

Italian

  • 1649 E fu gridato alle ruote, udente me: O ruote. (Diodati)
  • 1927 E udii che le ruote eran chiamate "Il Turbine". (Riveduta Bible)

Latin

  • et rotas istas vocavit volubiles audiente me (Biblia Sacra Vulgata)



Latvian

Lithuanian

  • Man girdint, ratai buvo pavadinti sūkuriu.

Maori

  • Na ko nga wira ra, i karangatia i ahau ano e whakarongo ana, ko nga wira hurihuri.

Norwegian

  • 1930 Jeg hørte hjulene blev kalt hvirvel.

Polish

  • A koła one nazwał okręgiem, gdziem ja słyszał. (Biblia Gdanska)

Portugese

  • E, quanto às rodas, elas foram chamadas rodas giradoras, ouvindo-o eu.

Romanian

  • Am auzit cu urechile mele că roatele erau chemate: ,,Roate învîrtitoare.`

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda! (Reina-Valera)
  • 1909 A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda!
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

  • 1917 Och jag hörde att hjulen kallades »rundlar».

Tagalog

  • 1905 Tungkol sa mga gulong, tinawag sa aking pakinig, ang nagsisiikot na mga gulong. (Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Tekerleklere ‹‹Dönen tekerlekler›› dendiğini duydum.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools