Luke 17:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Luke 17}} |
* '''[[Luke 17:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:11]]''' | * '''[[Luke 17:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:11]]''' | ||
Revision as of 17:18, 21 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was do, the while Jhesus wente in to Jerusalem, he passide thorou the myddis of Samarie, and Galilee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it chaunsed as he went to Ierusalem that he passed thorow Samaria and Galile. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it fortuned, whan he toke his iourney towarde Ierusalem, he wente thorow the myddest of Samaria and Galile. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it chaunsed as he went to Ierusalem, that he passed thorow Samaria and Galile, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it chaunsed as he wente to Ierusalem that he passed through Samaria and Galile. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And so it was, as he went to Hierusalem, that he passed through the myddest of Samaria and Galilee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, as he went to Hierusalem, that hee passed thorow the mids of Samaria and Galile. (King James Version)
- 1729 As Jesus was going to Jerusalem, he happen'd to pass between Samaria and Galilee. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as He was going to Jerusalem, He passed through the midst of Samaria and Galilee; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as he went to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, as he was going towards Jerusalem, he passed also through the midst of Samaria and Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, in traveling to Jerusalem, he pass through the confines of Samaria and Galilee; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND it was that as Jeshu was going to Urishlem, he passed among the Shomroyee from Galila. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he was going to Jerusalem, and he passed through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it happened in the to go him to Jerusalem, and he passed through midst of Samaria and Galilee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that he went through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that he was traveling on the confines of Samaria and Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, during the journey unto Jerusalem, that, he, was going through the midst of Samaria and Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass, while He was journeying to Jerusalem, and He was going through the midst of Samaria and Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass, when He was journeying to Jerusalem, that He was passing through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass as he journeyed to Jerusalem, he also went through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin hura Ierusalemerat ioaitean iragaiten baitzen Samariaco eta Galileaco artetic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 经 过 撒 玛 利 亚 和 加 利 利 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 經 過 撒 瑪 利 亞 和 加 利 利 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva qu'en allant à Jerusalem, il traversait la Samarie et la Galilee. (French Darby)
- 1744 Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR avvenne che, andando in Gerusalemme, egli passava per mezzo la Samaria e la Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari, na samantalang sila'y napapatungo sa Jerusalem, na siya'y nagdaraan sa mga hangganan ng Samaria at Galilea. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đương lên thành Giê-ru-sa-lem, trải qua bờ cõi xứ Sa-ma-ri và Ga-li-lê. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones