Luke 17:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 17}} | {{Verses in Luke 17}} | ||
- | * '''[[Luke 17:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:12]]''' | + | * '''[[Luke 17:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:12]]''' [[2532|καὶ]] [[1525|εἰσερχομένου]] [[846|αὐτοῦ]] [[1519|εἴς]] [[5100|τινα]] [[2968|κώμην,]] [[528|ἀπήντησαν]] [[846|αὐτῷ]] [[1176|δέκα]] [[3015|λεπροὶ]] [[435|ἄνδρες,]] [[3739|οἳ]] [[2476|ἔστησαν]] [[4207|πόρρωθεν•]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:58, 30 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν•
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:12 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he entride in to a castel, ten leprouse men camen ayens hym, whiche stoden afer, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as he entred into a certayne toune ther met him ten men yt were lepers. Which stode a farre of (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as he came in to a towne, there met him ten leporous men, which stode afarre of, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as he entred into a certayne towne, ther met him ten men that were lepers. Which stode a farre of, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as he entred into a certayne toune: there met hym .x. that were lepers. Whiche stode a farre (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as he entred into a certayne towne, there met hym ten men that were lepers, which stoode a farre of, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as he entred into a certaine village, there met him tenne men that were lepers, which stood afarre off. (King James Version)
- 1729 and as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance, and cry'd out aloud, Jesus our master, (Mace New Testament)
- 1745 And as he entred into a certain village where there were ten men that were lepers; they stood afar off: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as he was entering a certain village, ten leprous men met him, who stood at a distance: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and being about to enter a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And coming to a certain village, ten lepers met him, who stood afar off. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And entering of him into a certain village, met him ten leprous men, who stood far off. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood still, afar off; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He coming into a certain village, ten lepers met Him, who stood afar off; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, as He was entering into a certain village, there met Him ten leprous men, who stood afar off; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As he was entering a village, ten lepers met him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance. (Weymouth New Testament)
- 1918 And as he entered a certain village there met him ten leprous men, who stood afar off; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura burgu batetan sartzen cela, bathu içan çaizcan hamar guiçon sorhayo, eta gueldi citecen vrrun:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 进 入 一 个 村 子 , 有 十 个 长 大 ? 疯 的 , 迎 面 而 来 , 远 远 的 站 着 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 進 入 一 個 村 子 , 有 十 個 長 大 痲 瘋 的 , 迎 面 而 來 , 遠 遠 的 站 著 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il entrait dans un village, dix hommes lepreux le rencontrerent; et ils s'arreterent de loin; (French Darby)
- 1744 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne (Luther 1912)
Italian
- 1649 E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa pagpasok niya sa isang nayon, ay sinalubong siya ng sangpung lalaking ketongin, na nagsitigil sa malayo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhằm khi vào làng kia, có mười người phung đến đón rước Ngài, đứng đằng xa, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones