Luke 15:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 15}} | {{Verses in Luke 15}} | ||
- | * '''[[Luke 15:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|15:1]]''' | + | * '''[[Luke 15:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:1]]''' [[2258|Ἦσαν]] [[1161|δὲ]] [[1448|ἐγγίζοντες]] [[846|αὐτῷ]] [[3956|πάντες]] [[3588|οἱ]] [[5057|τελῶναι]] [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[268|ἁμαρτωλοί,]] [[191|ἀκούειν]] [[846|αὐτοῦ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 15:03, 30 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And pupplicans and synful men weren neiyynge to him, to here hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then resorted vnto him all ye publicas and synners for to heare him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There resorted vnto him all the publicans and synners, that they might heare him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then resorted vnto him all the publicans and synners, for to heare him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then resorted vnto hym all the Publycans and synners for to heare hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then resorted vnto hym all the publicanes and sinners, for to heare hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then drew neere vnto him all the Publicanes and sinners, for to heare him. (King James Version)
- 1729 Then many of the Publicans, and people of a bad reputation gather'd about Jesus to hear him; (Mace New Testament)
- 1745 Then drew near unto him all the publicans and sinners to hear him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then drew near unto Him all the publicans and other notorious sinners, to hear Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then drew near to him all the publicans and sinners, to hear him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THEN drew nigh unto him all the tax-farmers and the sinners to hear him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, all the publicans and the sinners resorted to Jesus, to hear him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then drew near to him the publicans and sinners to hear him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND all the publicans and sinners came near him to hear him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Were and drawing near to him all the tax-gathers and the sinners, to hear him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND there were drawing near to him all the publicans and the sinners to hear him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all the publicans and the sinners were drawing near to him, to hear him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him for to hear him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But all the tax–collectors and the sinners were, unto him, drawing near, to be hearkening unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all the publicans and sinners were drawing nigh to Him to hear Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now all the tax collectors and sinners were drawing near to Him to hear Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The tax-gatherers and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him; (Weymouth New Testament)
- 1918 And all the publicans and the sinners were drawing near to him to hear him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hurbiltzen ciraden harengana publicano eta gende vicitze gaichtotaco guciac, hura ençun leçatençát.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 稅 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 穌 , 要 聽 他 講 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et tous les publicains et les pecheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. (French Darby)
- 1744 Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or tutti i pubblicani e i peccatori s’accostavano a lui per udirlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nagsisilapit nga sa kaniya ang lahat ng mga maniningil ng buwis at makasalanan upang makinig sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hết thảy các người thâu thuế và người có tội đến gần Ðức Chúa Jêsus đặng nghe Ngài giảng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones