Luke 15:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 15:10 (TRV)|Luke 15:10]]'''  
+
*'''[[Luke 15:10 (TRV)|Luke 15:10]]''' Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:55, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 15:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 15:10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so (I tell you) shal there be ioye before the angels of God, ouer one synner yt doth pennaunce. (Coverdale Bible)
  • 1540 Likewyse I saye vnto you, shall ther be ioye in the presence of the angels of God, ouer one synner that repenteth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Lykewyse I say vnto you, shall there be ioy in the presence of the Angels of God, ouer one sinner that repenteth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Likewise I say vnto you, there is ioy in the presence of the Angels of God, ouer one sinner that repenteth. (King James Version)
  • 1729 even so, I assure you, the angels in heaven rejoice, when any one sinner becomes a penitent. (Mace New Testament)
  • 1745 Likewise I say unto you, There shall be joy in the presence of the angels of God, over one sinner that repenteth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thus, I tell you, there is joy among the angels of God over one repenting sinner. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thus I say to you, There is joy in the presence of the angels of God ovor one sinner that repenteth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Even so, I tell you, there is joy among the angels of God, over one repentant sinner. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Likewise, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Such joy, I assure you, have the angels of God, when any sinner reforms. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner that changes his mind. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I say to you, that thus there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, I say unto you, there ariseth joy in presence of the messengers of God, over one sinner repenting. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, I tell you, there is rejoicing in the presence of God's angels over one outcast that repents." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I tell you that in the same way there is rejoicing in the presence of the angels of God over one repentant sinner." (Weymouth New Testament)
  • 1918 So, I say to you, there arises joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala, diotsuet, bozcario içanen dela Iaincoaren Aingueruén aitzinean, bekatore emendatzen den baten gainean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 神 的 使 者 面 前 也 是 这 样 为 他 欢 喜 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 告 訴 你 們 , 一 個 罪 人 悔 改 , 在 神 的 使 者 面 前 也 是 這 樣 為 他 歡 喜 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pecheur qui se repent. (French Darby)
  • 1744 Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così, vi dico, vi sarà allegrezza fra gli angeli di Dio, per un peccatore ravveduto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così, vi dico, v’è allegrezza dinanzi agli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaså, säger jag eder, bliver glädje hos Guds änglar över en enda syndare som gör bättring. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din, sinasabi ko sa inyo, na may tuwa sa harapan ng mga anghel ng Dios, dahil sa isang makasalanang nagsisisi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta nói cùng các ngươi, trước mặt thiên sứ của Ðức Chúa Trời cũng như vậy, sẽ mừng rỡ cho một kẻ có tội ăn năn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools