Revelation 9:12
From Textus Receptus
(→English Translations) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[Revelation 9:12 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 9:12 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
Revision as of 13:05, 14 January 2017
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:12 Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδού, ἔρχονται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 9:12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 9:12 One woe is past, and behold, still two more woes are coming after this.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Revelation 9:12 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 9:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 O wo is passid, and lo! yit comen twei woes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 One woo is past and beholde two wooes come after this. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 One wo is past, and beholde two woes come yet after this. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 One wo is past, & beholde, two wooes come yet after this. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 One wo is paste, and behold two woes come after thys. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 One woe is past, & beholde two woes come yet after this. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 One woe is past, and beholde, yet two woes come after this. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 One woe is past, and behold there come two woes more hereafter. (King James Version)
- 1729 One wo is past, and now two woes are to follow. (Mace New Testament)
- 1745 One wo is past, behold there come two woes more hereafter. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Thus one wo is past, but behold two woes more are coming after. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 One woe is past; behold there come yet two woes after these things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 One woe is past; and, behold, there are coming yet two woes after these. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 One woe is past; and behold, there come two woes more hereafter. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 One woe is gone, and behold other two woes, besides it, yet coming. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 One woe hath gone. Behold, two woes yet come after it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 One woe has passed; behold, there come yet two woes after this. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The woe the one passed away; lo, comes more two woes after these. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The first woe is past; behold, there come yet two woes, after these things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The first woe is past; behold, two woes more are yet to come. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 One woe is past; and behold, there come two woes more hereafter. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The first, Woe, hath passed away, lo! there come, yet, two, Woes, after these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 One Woe is past; behold two Woes come yet after these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The first woe departed; behold, there are coming yet two woes hereafter! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The first Woe has passed; and still there are two Woes to follow! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The first woe has past: behold, there come two woes more after this. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Foreign Language Versions
Albabian
Dhe i gjashti engjëll i ra borisë, dhe dëgjova një zë nga të katër brirët e altarit të artë që është përpara Perëndisë,
Armenian
Մէկ վայը անցաւ. ասկէ ետք ահա՛ երկու վայ ալ կու գայ:
Arabic
الويل الواحد مضى هوذا يأتي ويلان ايضا بعد هذا (Smith & Van Dyke)
Bulgarian
Едното горко мина; ето, още две горки идат подир това.
Czech
- 1613 Bible of Kralice Kralicka
Chinese
- 第 一 样 灾 祸 过 去 了 , 还 有 两 样 灾 祸 要 来 。Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
Prvi Jao prođe. Evo, za njim dolaze još dva druga Jao.
Danish
Det første Ve er til Ende; se, der kommer endnu to Veer derefter.
Dutch
- 1619 Het ene wee is weggegaan, ziet, er komen nog twee weeen na dezen.
French
- 1744 Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci. (Martin)
- 1744 Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Le premier malheur est passé; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses. (Darby)
- 1910 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela. Louis Segond
German
- 1545 Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem. (Luther)
- 1871 Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen. (Elberfelder)
- 1912 Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem. (Luther)
Italian
- 1649 Il primo Guaio è passato; ecco, vengono ancora due Guai dopo queste cose. (Diodati)
- 1927 Il primo guaio è passato: ecco, vengono ancora due guai dopo queste cose. (Riveduta Bible)
Latin
- vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec (Vulgate)
Russian
- 1876 Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Reina-Valera)
- 1909 El primer ¡Ay! es pasado: he aquí, vienen aún dos ayes después de estas cosas. (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
Maafa ya kwanza yamepita; bado mengine mawili yanafuata.
Swedish
- Det första ve har gått till ända; se, efter detta komma ännu två andra ve. 1917
Turkish
Birinci ‹‹vay›› geçti, işte bundan sonra iki ‹‹vay›› daha geliyor.
Thai
(Thai KJV)