Revelation 19:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Revelation 19:13 ''' And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.)
Current revision (11:04, 21 January 2017) (view source)
 
(14 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' Revelation 19:13 ''' And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
+
* '''[[Revelation 19:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:13]]'''  [[2532|καὶ]] [[4016|περιβεβλημένος]] [[2440|ἱμάτιον]] [[911|βεβαμμένον]] [[129|αἵματι]] [[2532|καὶ]] [[2564|καλεῖται]] [[3588|τὸ]] [[3686|ὄνομα]] [[846|αὐτοῦ]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[3588|τοῦ]] [[2316|θεοῦ]]   
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' Revelation 19:13 ''' [[2532|And]] [[4016|he]] ''was'' [[4016|clothed with]] [[2440|a vesture]] [[911|dipped]] [[129|in blood]]: [[2532|and]] [[848|his]] [[3686|name]] [[2564|is called]] [[3588|The]] [[3056|Word]] [[2316|of God]].
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 19:13 King James Version 2016|Revelation 19:13]]''' And He was clothed with a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[Revelation 19:13 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Aldine]]====
 +
[[Image:Revelation_19_13_Aldine_1518.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in [[Greek]] in the [[1518 AD|1518]] Greek New Testament of [[Aldine]]</small>]]
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
[[Image:Revelation_19_1_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
 
 +
[[Image:Revelation_19_1_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]]
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])</small>
 +
* [[1519 AD|1519]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd [[Novum Testamentum omne]])</small>
 +
* [[1522 AD|1522]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th [[Novum Testamentum omne]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th [[Novum Testamentum omne]])</small>
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
* [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small>
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
[[Image:Revelation_19_13_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]]
 +
* [[1546 AD|1546]] <small>(Novum Testamentum Græce) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] <small>(Novum Testamentum Græce. 2nd edition. Paris.)</small>
 +
* [[1550 AD|1550]] <small>((Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - [[Editio Regia]])</small>
 +
* [[1551 AD|1551]] <small>((Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)</small>
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] <small>(Novum Testamentum, 1st folio edition. Geneva)</small>
 +
[[Image:Revelation_19_13_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]]
 +
* [[1565 AD|1565]] <small>(Beza Octavo 1st)</small>
 +
[[Image:Revelation_19_13_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]]
 +
* [[1567 AD|1567]] [[5207|ΒIBΛΟΣ]] [[1138|γενέσεως]] [[2424|Iησοῦ]] [[5547|Χριστου]], [[5207|υἱοῦ]] [[1138|Δαβίδ]], [[5207|υἱοῦ]] [[11|Ἀβραάμ]]. <small>(Beza Octavo 2nd)</small>
 +
* [[1580 AD|1580]] <small>(Beza Octavo 3rd)</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small>
 +
* [[1588 AD|1588]] <small>(Novum Testamentum. 3rd folio edition. Geneva.)</small>
 +
[[Image:Revelation_19_13_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in Beza's [[1588 AD|1588]] Greek New Testament</small>]]
 +
* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small>
 +
* [[1598 AD|1598]]<small>(Novum Testamentum. 4th folio edition. Geneva.)</small>
 +
[[Image:Revelation_19_13_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
 +
<small>''See Also [[Revelation 19:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small>
 +
* [[1604 AD|1604]] <small>(Beza Octavo 5th)</small>
 +
 
 +
====[[House of Elzevir|Elzevir]]====
 +
* [[1624 AD|1624]] {{Elzevir 1624}}
 +
* [[1633 AD|1633]] {{Elzevir 1633}} ([[House of Elzevir|Elzevir]]) edited by [[Jeremias Hoelzlin]], Professor of Greek at Leiden.
 +
* [[1641 AD|1641]] {{Elzevir 1641}} ([[House of Elzevir|Elzevir]])
 +
* [[1678 AD|1679]] {{Elzevir 1679}} ([[House of Elzevir|Elzevir]])
 +
 
 +
====Oxford Press====
 +
* [[1825 AD|1825]]
 +
 
 +
====Scholz====
 +
[[Image:Revelation_19_13_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small>
 +
[[Image:Revelation_19_13_Footnote_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 Footnote in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] [[English Hexapla]] of [[Johann Martin Augustin Scholz]]]]
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
[[Image:Revelation 19.13 Scrivener 1880.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in [[Greek]] in the [[1880 AD|1880]] Greek of [[Scrivener]]</small>]]
 +
* [[1880 AD|1880]]  {{Scrivener Footnote}}
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
* [[1707 AD|1707]] <small>([[John Mill]])</small>
 +
* [[1734 AD|1734]] <small>([[Johann Albrecht Bengel|Bengel]])</small>
 +
* [[1751 AD|1751]] <small>([[Johann Jakob Wettstein|Wettstein]])</small>
 +
* [[1803 AD|1803]] <small>([[Christian Frederick Matthaei]])</small>
 +
* [[1809 AD|1809]] <small>([[Johann Jakob Griesbach]])</small> * ȣ = οῦ
 +
* [[1830 AD|1830]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small>
 +
* [[1831 AD|1831]] <small>([[Karl Lachmann|Lachmann]])</small>
 +
* [[1840 AD|1840]] <small>([[Johann August Heinrich Tittmann|Tittman]])</small>
 +
* [[1852 AD|1852]] Theile
 +
* [[1855 AD|1855]] <small>([[Maurice Bloomfield|Bloomfield]])</small>
 +
* [[1857 AD|1857]] <small>([[Samuel Prideaux Tregelles|Tregelles']] Greek New Testament)</small>
 +
* [[1863 AD|1863]] <small>([[Henry Alford|Alford]])</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] <small>([[Constantin von Tischendorf|Tischendorf]])</small>
 +
* [[1872 AD|1872]] <small>([[Christopher Wordsworth|Wordsworth]])</small>
 +
* [[1881 AD|1881]] <small>([[Brooke Foss Westcott|Westcott]] & [[Fenton John Anthony Hort|Hort]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>([[Eberhard Nestle|Nestle]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* [[1905 AD|1905]] <small>([[Bernhard Weiss|Weiss]])</small>
 +
* [[1913 AD|1913]] <small>([[Hermann, Freiherr von Soden|von Soden]])</small>
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And he was clothid in a cloth spreynt with blood; and the name of hym was clepid The sone of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] And he was clothed with a vesture dipt in bloud and and hys name ys called the worde of God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] And he was clothed with a vesture dipt in bloude, and his name is called, ye worde of God. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] And he was clothed wyth a vesture dipt in bloude, & his name is called þe worde of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] And he was clothed with a vesture dipt in bloud, & his name is called the worde of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called the worde of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] And he was clothed with a garment dipt in blood, and his name is called The worde of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] And hee was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called, The word of God. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] he had a vesture dipt in blood: and his name is called, the logos of God. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] And he was clothed with a vesture dipt in blood: and his name hath been called, The Word of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] And He was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called, "The Word of God." (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] And he is clothed in a vesture dipped in blood, and his name is called, The Word of God. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] And he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is styled the word of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] and he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] And he was arrayed in a vestment sprinkled with blood, and his name was called The Word of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] and he is clothed in a mantle dipped in blood, and his name is called The Word of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] and having been clothed with a mantle having been dipped in blood; and is called the name of him: The word of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] and he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] And he was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called The Word of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] And he `is' arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] and arrayed with a mantle sprinkled with blood, and his name hath been called––The Word of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] and being clothed with a garment sprinkled with blood: and his name has been called, The Word of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] and He is clothed with a garment sprinkled with blood; and His name is called "THE WORD OF GOD." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is 'The Word of God.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* وهو متسربل بثوب مغموس بدم ويدعى اسمه كلمة الله.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܡܥܛܦ ܡܐܢܐ ܕܙܠܝܥ ܒܕܡܐ ܘܡܬܩܪܐ ܫܡܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] и [беше] облечен в дреха, попръскана с кръв; и името Му беше Божието слово. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 他 穿 着 溅 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 称 为 神 之 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 他 穿 著 濺 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 稱 為 神 之 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang; et son nom s'appelle: "La Parole de Dieu"; (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprenget war; und sein Name heißt Gottes Wort. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes. (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprengt war; und sein Name heißt "das Wort Gottes". (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] ed era vestito d’una vesta tinta in sangue; e il suo nome si chiama: La Parola di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] Şi era îmbrăcat cu o haină înmuiată, în sânge; şi numele lui este chemat Cuvântul lui Dumnezeu. <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: „Слово Божие". [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Och han var klädd i en mantel som var doppad i blod; och det namn han har fått är »Guds Ord». (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] At siya'y nararamtan ng damit na winisikan ng dugo: at ang kaniyang pangalan ay tinatawag na Ang Verbo ng Dios.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Ðức Chúa Trời. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==
 +
 
 +
{{Donate}}

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 19:13 And He was clothed with a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Revelation 19:13 Complutensian Polyglot 1514

Aldine

Image:Revelation 19 13 Aldine 1518.JPG
Revelation 19:13 in Greek in the 1518 Greek New Testament of Aldine

Desiderius Erasmus

Image:Revelation 19 1 Erasmus 1522.JPG
Revelation 19:13 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Image:Revelation 19 13 Stephanus 1546.jpg
Revelation 19:13 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus
  • 1546 (Novum Testamentum Græce) (See Also Nomina sacra)
  • 1549 (Novum Testamentum Græce. 2nd edition. Paris.)
  • 1550 ((Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - Editio Regia)
  • 1551 ((Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)

Theodore Beza

  • 1565 (Novum Testamentum, 1st folio edition. Geneva)
Image:Revelation 19 13 Beza 1565.JPG
Revelation 19:13 in Beza's 1565 Greek New Testament
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
Image:Revelation 19 13 Beza 1567.JPG
Revelation 19:13 in Beza's 1567 Greek New Testament
Image:Revelation 19 13 Beza 1589.JPG
Revelation 19:13 in Beza's 1588 Greek New Testament
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598(Novum Testamentum. 4th folio edition. Geneva.)
Image:Revelation 19 13 beza 1598.JPG
Revelation 19:13 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Revelation 19:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Oxford Press

Scholz

[[Image:Revelation_19_13_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 in Greek in the 1841 (Scholz) [[Image:Revelation_19_13_Footnote_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 Footnote in Greek in the 1841 English Hexapla of Johann Martin Augustin Scholz]]

Scrivener

Other Greek

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he was clothed with a vesture dipt in bloude, and his name is called, ye worde of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called the worde of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called, The word of God. (King James Version)
  • 1745 And he was clothed with a vesture dipt in blood: and his name hath been called, The Word of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called, "The Word of God." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he is clothed in a vesture dipped in blood, and his name is called, The Word of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is styled the word of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he is clothed in a mantle dipped in blood, and his name is called The Word of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and arrayed with a mantle sprinkled with blood, and his name hath been called––The Word of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and being clothed with a garment sprinkled with blood: and his name has been called, The Word of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He is clothed with a garment sprinkled with blood; and His name is called "THE WORD OF GOD." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is 'The Word of God.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهو متسربل بثوب مغموس بدم ويدعى اسمه كلمة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܥܛܦ ܡܐܢܐ ܕܙܠܝܥ ܒܕܡܐ ܘܡܬܩܪܐ ܫܡܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA.

Bulgarian

  • 1940 и [беше] облечен в дреха, попръскана с кръв; и името Му беше Божието слово. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 穿 着 溅 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 称 为 神 之 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 穿 著 濺 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 稱 為 神 之 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang; et son nom s'appelle: "La Parole de Dieu"; (French Darby)
  • 1744 Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU. (Martin 1744)
  • 1744 Il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprenget war; und sein Name heißt Gottes Wort. (Luther 1545)
  • 1871 und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprengt war; und sein Name heißt "das Wort Gottes". (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed era vestito d’una vesta tinta in sangue; e il suo nome si chiama: La Parola di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

Russian

  • 1876 Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: „Слово Божие". Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han var klädd i en mantel som var doppad i blod; och det namn han har fått är »Guds Ord». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nararamtan ng damit na winisikan ng dugo: at ang kaniyang pangalan ay tinatawag na Ang Verbo ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools