Acts 10:27
From Textus Receptus
Current revision (12:59, 18 February 2017) (view source) |
|||
(10 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | |||
- | |||
[[Image:Acts 10.27 1611.JPG|300px|thumb|right|[[Acts 10:27]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | [[Image:Acts 10.27 1611.JPG|300px|thumb|right|[[Acts 10:27]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
+ | {{Verses in Acts 10}} | ||
+ | * '''[[Acts 10:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:27]]''' [[2532|καὶ]] [[4926|συνομιλῶν]] [[846|αὐτῷ]] [[1525|εἰσῆλθε,]] [[2532|καὶ]] [[2147|εὑρίσκει]] [[4905|συνεληλυθότας]] [[4183|πολλούς,]] | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 10:27''' And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Acts 10:27 King James Version 2016|Acts 10:27]]''' And as he talked with him, he went in and found many who had come together. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 31: | Line 41: | ||
* [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd) | * [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd) | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
- | * [[1598 AD|1598]] [[Acts 10:27 Beza 1598]] | + | * [[1598 AD|1598]] καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς [[Acts 10:27 Beza 1598]] |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
Line 37: | Line 47: | ||
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
* [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | * [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
- | * [[1894 AD|1894]] (Scrivener) | + | * [[1894 AD|1894]] καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς (Scrivener) |
* [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text) | * [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text) | ||
====Other Greek==== | ====Other Greek==== | ||
- | * καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, | + | * καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,([[Tischendorf's 8th edition Greek New Testament]]) |
- | + | ||
* [[1881 AD|1881]] καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Westcott and Hort) | * [[1881 AD|1881]] καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Westcott and Hort) | ||
Line 60: | Line 69: | ||
[[Image:Acts 10 27 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|[[Acts 10:27]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]] | [[Image:Acts 10 27 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|[[Acts 10:27]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]] | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he spak with hym, and wente in, and foonde many that weren come togidere. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) | + | * [[1526 AD|1526]] and talking with him he went in, and doth find many having come together. ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And as he talked with him he cam in and founde many that were come to gether. ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]]) | + | * [[1535 AD|1535]] And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together, ([[Coverdale Bible]]) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And as he talked with him, he came in, and founde many that were come together. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And as he talked wyth him he came in, and founde manye that were come together. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
Line 78: | Line 87: | ||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition) | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And as he talked with him, he came in, and found many that were come together. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And as he talked with him, hee went in, and found many that were come together. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and as he discours'd with him, he went in, where finding many persons assembled; you know, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And as he talked with him, he both went in, and found many come together. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And as he was conversing with him, he went in, and found many assembled together. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And as he talked with him, he went in and found many come together: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And conversing with him, he entered, and found many assembled together. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And as he talked with him, he went in, and found many that had come together. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And discoursing with him, he went in, and found many gathered together. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
Line 104: | Line 113: | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And as he talked with him, he went in, and found that many had come there. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And conversing with him he went in, and found many come together; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And talking with him, he went in, and finds having been assembled many. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And while talking with him, he went in, and found many that were come together. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And while talking with him, he went in, and found many who had come together. (Noyes Translation by George Noyes) |
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
Line 126: | Line 135: | ||
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, conversing with him, he went in, and findeth many come together; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And conversing with him, he came in, and finds many having come together; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, while talking with him, he entered, and finds many who had come together; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And conversing with him, he went in, and found many that had come together, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | * [[1923 AD|1923]] So they went in talking together, and Peter found that many people had gathered, (Edgar Goodspeed) |
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
Line 168: | Line 177: | ||
====Albabian==== | ====Albabian==== | ||
- | * | + | * Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz. |
====Armenian==== | ====Armenian==== | ||
- | * | + | * Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած, |
====Arabic==== | ====Arabic==== | ||
Line 179: | Line 188: | ||
====Basque==== | ====Basque==== | ||
- | * (Navarro-Labourdin) | + | * Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric: (Navarro-Labourdin) |
====Bulgarian==== | ====Bulgarian==== | ||
- | * | + | * И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани. |
====Chinese==== | ====Chinese==== | ||
Line 191: | Line 200: | ||
====Croatian==== | ====Croatian==== | ||
- | * | + | * I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge |
====Czech==== | ====Czech==== | ||
- | * [[1613 AD|1613]] | + | * A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. [[1613 AD|1613]] |
====Danish==== | ====Danish==== | ||
- | * | + | * Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede. |
====Dutch==== | ====Dutch==== | ||
- | * | + | * En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren. |
* [[1619 AD|1619]] | * [[1619 AD|1619]] | ||
Line 209: | Line 218: | ||
====Finnish==== | ====Finnish==== | ||
- | * [[1776 AD|1776]] | + | * [[1776 AD|1776]] Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon. |
- | * [[1938 AD|1938]] | + | * [[1938 AD|1938]] Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla. |
- | |||
====French==== | ====French==== | ||
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin) | + | * [[1744 AD|1744]] Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. (Martin) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald) | + | * [[1744 AD|1744]] Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées. (Ostervald) |
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
- | * (Darby) | + | * Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. (Darby) |
- | * [[1910 AD|1910]] (Louis Segond) | + | * [[1910 AD|1910]] Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. (Louis Segond) |
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
Line 230: | Line 238: | ||
====German==== | ====German==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther) | + | * [[1545 AD|1545]] Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren. (Luther) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder) | + | * [[1871 AD|1871]] Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. (Elberfelder) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther) | + | * [[1912 AD|1912]] Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. (Luther) |
====Hungarian==== | ====Hungarian==== | ||
- | * | + | * És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve; |
====Indonesian==== | ====Indonesian==== | ||
Line 254: | Line 262: | ||
''See Also [[Acts 10:27 Latin Versions]]'' | ''See Also [[Acts 10:27 Latin Versions]]'' | ||
- | * (Biblia Sacra Vulgata) | + | * et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant (Biblia Sacra Vulgata) |
[[Image:Acts 10 27 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Acts 10:27]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | [[Image:Acts 10 27 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Acts 10:27]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | ||
Line 350: | Line 358: | ||
====Ukrainian==== | ====Ukrainian==== | ||
- | * | + | * |
- | + | ||
+ | |||
==See Also== | ==See Also== | ||
Line 363: | Line 372: | ||
* [http://www.scionofzion.com/Acts_10_27.htm Scion of Zion Article about Acts 10:27] | * [http://www.scionofzion.com/Acts_10_27.htm Scion of Zion Article about Acts 10:27] | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 10:27 And as he talked with him, he went in and found many who had come together.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς Acts 10:27 Beza 1598
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,(Tischendorf's 8th edition Greek New Testament)
- 1881 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Westcott and Hort)
- καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Greek Orthodox)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he spak with hym, and wente in, and foonde many that weren come togidere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1526 and talking with him he went in, and doth find many having come together. (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 And as he talked with him he cam in and founde many that were come to gether. (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as he talked with him, he came in, and founde many that were come together. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as he talked wyth him he came in, and founde manye that were come together. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1587 And as he talked with him, he came in, and found many that were come together. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as he talked with him, hee went in, and found many that were come together. (King James Version)
- 1729 and as he discours'd with him, he went in, where finding many persons assembled; you know, (Mace New Testament)
- 1745 And as he talked with him, he both went in, and found many come together. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as he was conversing with him, he went in, and found many assembled together. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as he talked with him, he went in and found many come together: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And conversing with him, he entered, and found many assembled together. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as he talked with him, he went in, and found many that had come together. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And discoursing with him, he went in, and found many gathered together. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And as he talked with him, he went in, and found that many had come there. (Murdock Translation)
- 1858 And conversing with him he went in, and found many come together; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And talking with him, he went in, and finds having been assembled many. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And while talking with him, he went in, and found many that were come together. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And while talking with him, he went in, and found many who had come together. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 And, conversing with him, he went in, and findeth many come together; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And conversing with him, he came in, and finds many having come together; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, while talking with him, he entered, and finds many who had come together; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled. (Weymouth New Testament)
- 1918 And conversing with him, he went in, and found many that had come together, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 So they went in talking together, and Peter found that many people had gathered, (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz.
Armenian
- Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած,
Arabic
(Smith & Van Dyke)
Basque
- Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric: (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
- И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани.
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
Czech
- A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. 1613
Danish
- Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
Dutch
- En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren.
Finnish
- 1776 Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon.
- 1938 Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla.
French
- 1744 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. (Martin)
- 1744 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. (Darby)
- 1910 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. (Louis Segond)
German
- 1545 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren. (Luther)
- 1871 Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. (Elberfelder)
- 1912 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. (Luther)
Hungarian
- És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;
Indonesian
- Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun.
Italian
- 1927 E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi. (Riveduta Bible)
Latin
See Also Acts 10:27 Latin Versions
- et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza) See Also Acts 10:27 Beza 1565
- 1598 (Beza)
Latvian
- Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju.
Lithuanian
- Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių,
Maori
- Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,
Norwegian
- 1930 Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet, Det Norsk Bibelselskap
Polish
- A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli. (Biblia Gdanska)
Portugese
- E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
Romanian
- Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi.
Russian
- 1876 И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado. (Reina-Valera)
- 1909 Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika.
Swedish
- 1917 Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.
Tagalog
- 1905 At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon: (Ang Dating Biblia)
Turkish
- Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.
Thai
(Thai KJV)
Ukrainian
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·