Luke 14:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Luke 14:6}}
+
{{Verses in Luke 14}}
* '''[[Luke 14:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:6]]'''  [[2532|Καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[2480|ἴσχυσαν]] [[470|ἀνταποκριθῆναι]] [[846|αὐτῷ]] [[4314|πρὸς]] [[5023|ταῦτα]].
* '''[[Luke 14:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:6]]'''  [[2532|Καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[2480|ἴσχυσαν]] [[470|ἀνταποκριθῆναι]] [[846|αὐτῷ]] [[4314|πρὸς]] [[5023|ταῦτα]].

Revision as of 14:18, 18 April 2017

New Testament Luke 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:6 And they could not answer him again to these things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 14:6 And they could not answer Him regarding these things.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they coude not answere him agayne to that. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they coulde not aunswere hym agayne to these thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But they did not give him answer to these things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they were not able to answer Him again to these things. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they could not answer him again to these things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were unable to answer him in opposition to these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they could not answer him again to these things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And to this they were not able to make him a reply. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they could not answer to these things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they could not answer him again to these things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they could make no answer to this. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they could not answer again unto these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were not able to answer him to these things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they could not return an answer unto these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they were not able to respond to these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were not able to return an answer to these things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And they could not make any answer to that. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To this they could make no reply. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they were not able to answer him to these things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ecin gauça hauén gainean ihardets ceçaqueoten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 不 能 对 答 这 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 不 能 對 答 這 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils ne pouvaient repliquer à ces choses. (French Darby)
  • 1744 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi non potevano risponder nulla in contrario. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de förmådde icke svara något härpå. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At di na muling nakasagot sila sa kaniya sa mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ không đối đáp gì về điều đó được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools