Luke 7:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Codex Campianus)
Current revision (04:02, 1 September 2018) (view source)
(Foreign Language Versions)
 
(16 intermediate revisions not shown.)
Line 14: Line 14:
==Commentary==
==Commentary==
-
The introductory phrase [[2036|εἶπε]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριος]] - “[[1161|And]] [[3588|the]] [[2962|Lord]] [[2036|said]]” is a very common phrase in the [[New Testament]]. While most reformation era bibles include it, it is lacking in most modern versions. The phrase was most probably dropped out of circulation due to [[Homoioteleuton]], as the word [[5101|τίνι]] appears twice in the verse. Although the omission of this phrase does not have a significant impact upon doctrine, in the context of [[Luke 7]], when the words “[[1161|And]] [[3588|the]] [[2962|Lord]] [[2036|said]]” are missing, it brings confusion about who said verse [[Luke 7:29|29]] and [[Luke 7:30|30]] and the words of Jesus seem abrupt and sudden, if the bold and underlined words below are missing:
+
====[[1161|And]] [[3588|the]] [[2962|Lord]] [[2036|said]]====
 +
[[Image:Luke 7.31 Codex Campianus Footnote1.JPG|300px|thumb|right|A faded footnote at Luke 7:31 in MS 8]]
 +
The introductory phrase [[2036|Εἶπε]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριος]] - “[[1161|And]] [[3588|the]] [[2962|Lord]] [[2036|said]]” is a very common phrase in the scriptures. While most reformation era bibles include it, it is lacking in most modern versions. The phrase was most probably dropped out of circulation due to [[Homoioteleuton]], as the word [[5101|τίνι]] appears twice in the verse. Although the omission of this phrase does not have a significant impact upon doctrine, in the context of [[Luke 7]], when the words “[[1161|And]] [[3588|the]] [[2962|Lord]] [[2036|said]]” are missing, it brings confusion about who said verse [[Luke 7:29|29]] and [[Luke 7:30|30]] and the words of Jesus seem abrupt and sudden, if the bold and underlined words below are missing:
:[[Luke 7:27|27]] This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. [[Luke 7:28|28]] For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. [[Luke 7:29|29]] And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. [[Luke 7:30|30]] But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. [[Luke 7:31|31]] '''<u>[[1161|And]] [[3588|the]] [[2962|Lord]] [[2036|said]]</u>''', [[5101|Whereunto]] [[3767|then]] [[3666|shall I liken]] [[3588|the]] [[444|men]] [[5026|of this]] [[1074|generation]]? [[2532|and]] [[5101|to what]] [[1526|are]] [[3664|they like]]?
:[[Luke 7:27|27]] This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. [[Luke 7:28|28]] For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. [[Luke 7:29|29]] And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. [[Luke 7:30|30]] But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. [[Luke 7:31|31]] '''<u>[[1161|And]] [[3588|the]] [[2962|Lord]] [[2036|said]]</u>''', [[5101|Whereunto]] [[3767|then]] [[3666|shall I liken]] [[3588|the]] [[444|men]] [[5026|of this]] [[1074|generation]]? [[2532|and]] [[5101|to what]] [[1526|are]] [[3664|they like]]?
Line 20: Line 22:
===Pre Erasmus===
===Pre Erasmus===
-
[[Codex Perusinus]]
+
The phrase “Tunc Iesus dixit” (Then Jesus said) appears here in [[Codex Parisinus]], a fragmentary Vulgate manuscript made in the 500’s or 600’s.
-
The phrase “Tunc Iesus dixit” (Then Jesus said) appears here in [[Codex Perusinus]], a fragmentary Vulgate manuscript made in the 500’s or 600’s.
+
“Tunc Iesus dixit” is in (vgms, 6th CE) noted in the Stuttgart vg ed.
“Tunc Iesus dixit” is in (vgms, 6th CE) noted in the Stuttgart vg ed.
Line 37: Line 38:
[[Image:Luke 7.31 Codex Campianus.JPG|300px|thumb|right|Luke 7:31 in [[Codex Campianus]]]]
[[Image:Luke 7.31 Codex Campianus.JPG|300px|thumb|right|Luke 7:31 in [[Codex Campianus]]]]
[[Image:Luke 7.31 Codex Campianus Footnote.JPG|300px|thumb|right|Marginal at Luke 7:31 in [[Codex Campianus]]]]
[[Image:Luke 7.31 Codex Campianus Footnote.JPG|300px|thumb|right|Marginal at Luke 7:31 in [[Codex Campianus]]]]
-
[[Image:Luke 7.31 Codex Campianus Footnote1.JPG|300px|thumb|right|A faded footnote at Luke 7:31 in [[Codex Campianus]]]]
+
[[Codex Campianus]] designated by M or 021 (in the Gregory-Aland numbering), ε 72 (von Soden), is a Greek uncial manuscript of the New Testament, dated palaeographically to the 9th century. It contains the phrase “[[2036|Εἶπε]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριος]]” in a marginal note.
-
[[Codex Campianus]] designated by M or 021 (in the Gregory-Aland numbering), ε 72 (von Soden), is a Greek uncial manuscript of the New Testament, dated palaeographically to the 9th century. It contains the phrase in a marginal note.
+
===Other Latin===
===Other Latin===
Line 162: Line 162:
''See Also [[Luke 7:31 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
''See Also [[Luke 7:31 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 +
===[[The Nuremberg Polyglot‎]]===
 +
The [[1599 AD|1599]] [[Nuremberg Polyglot‎]] contains the exact reading of the KJV in Greek [[2036|Εἶπε]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριος]]
 +
[[Image:Luke_7_31_Hutter_Polyglot_Greek.JPG|thumb|300px|[[2036|Εἶπε]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριος]] in Luke 7:31 in the [[1599 AD|1599]] Hutter Polyglot, 12 years before the publication of the KJV]]
====Elzevir====
====Elzevir====
Line 192: Line 196:
==English Translations==
==English Translations==
 +
[[Image:Luke 7.31 Geneva Bible 1557.JPG|300px|thumb|right|250px|Luke 7:31 in the [[1557 AD|1557]] [[Geneva Bible]]]]
 +
[[Image:Luke 7.31 Bishops' Bible 1568.JPG|300px|thumb|right|250px|Luke 7:31 in the [[1568 AD|1568]] [[Bishops' Bible]]]]
 +
[[Image:Luke 7.31 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|Luke 7:31 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 +
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk? <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like? <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] And the Lorde sayd: wherunto shall I lyken the men of this generacion: and what thing are they like? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] And the Lorde sayed: Wherunto shall I lyken the men of this generacion, and what thinge are they? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]] And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what [thyng] are they lyke? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? And what thing are they like vnto? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]] [[1161|And]] [[3588|the]] [[2962|Lord]] [[2036|said]], [[5101|whereunto]] [[3767|then]] [[3666|shall I liken]] [[3588|the]] [[444|men]] [[5026|of this]] [[1074|generation]]? [[2532|and]] [[5101|to what]] [[1526|are]] [[3664|they like]]? <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]] To what therefore shall I compare the men of this generation? who are they like? <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] Whereunto therefore shall I compare the men of this generation? <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] To whom then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] With what therefore shall I compare the men of this generation, and to what are they like? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] [And he said], To what then shall I compare the men of this generation? and what are they like? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] "To what, then, shall I liken the men of this generation? And to what are they like? <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] "To what then," Jesus continued, "shall I compare the people of the present generation? What are they like? <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble? <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] To what then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
 +
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1395 AD|1395]] And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* [[1534 AD|1534]] And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
====[[Akan]]====
-
* [[1535 AD|1535]] But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like? (Coverdale Bible)
+
====[[Albabian]]====
 +
*
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  
-
* [[1540 AD|1540]] And the Lorde sayd: wherunto shall I lyken the men of this generacion: and what thing are they like? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Armenian]]====
-
 
+
*
-
* [[1549 AD|1549]] And the Lorde sayed: Wherunto shall I lyken the men of this generacion, and what thinge are they? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
-
 
+
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
-
 
+
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
-
 
+
-
* [[1568 AD|1568]] And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what [thyng] are they lyke? ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
-
 
+
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
-
 
+
-
* [[1587 AD|1587]] And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? And what thing are they like vnto? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
-
 
+
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
-
 
+
-
* [[1611 AD|1611]] And the Lord said, whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ([[King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1729 AD|1729]] To what therefore shall I compare the men of this generation? who are they like? ([[Mace New Testament]])
+
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1769 AD|1769]] And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
-
 
+
-
* [[1770 AD|1770]] Whereunto therefore shall I compare the men of this generation? (Worsley Version by John Worsley)
+
-
 
+
-
* [[1790 AD|1790]] To whom then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (Wesley Version by John Wesley)
+
-
 
+
-
* [[1795 AD|1795]] And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
-
 
+
-
* [[1833 AD|1833]] And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like? (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] With what therefore shall I compare the men of this generation, and to what are they like? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] [And he said], To what then shall I compare the men of this generation? and what are they like? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] To what then shall I compare the men of the generation this? and to what are they like? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] "To what, then, shall I liken the men of this generation? And to what are they like? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] "To what then," Jesus continued, "shall I compare the people of the present generation? What are they like? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble? (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] To what then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* [[1516 AD|1516]]
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* <big> ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
====[[Aramaic]]====
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?
-
* Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Лука 7:31) (Bulgarian Bible)</small>
-
====[[Bulgarian]]====
+
====[[Cherokee]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 7:31 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
*  1 主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
+
====[[Croatian]]====
-
*  1 主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[Czech]]====
-
====[[French]]====
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* [[1669 AD|1669]] Alors le Seigneur dit, A qui donc accomparerai-je les hommes de cette génération? Et à quoi ressemblent-ils? (Bible de Genève)
+
====[[Danish]]====
-
* A qui donc comparerai-je les hommes de cette generation, et à qui ressemblent-ils? (French Darby)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]
-
* [[1744 AD|1744]] Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils? (Martin 1744)
+
====[[Esperanto]]====
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
====[[Finnish]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]
 +
* [[1938 AD|1938]]
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
* A qui donc comparerai-je les hommes de cette generation, et à qui ressemblent-ils? <small>(French Darby)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils? <small>(Martin 1744)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small>
 +
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 +
* [[1910 AD|1910]]
 +
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili? <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili? <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili? (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili? (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt [[Latin Vulgate]]
+
* cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
====[[Latvian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
 +
 
 +
====[[Norwegian]]====
 +
 
 +
* [[1930 AD|1930]]
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
 +
 +
====[[Portugese]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
* [[1876 AD|1876]] Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Lucas 7:31 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* Y dijo el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Yesu akaendelea kusema, "Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani?
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
* [[1917 AD|1917]] Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika? (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika? (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad? <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
 +
 +
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
* [[1905 AD|1905]] Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad? (Ang Dating Biblia 1905)
+
====[[Turkish]]====
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Ukrainian]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai? <small>(Lu-ca 7:31 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai? (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==

Current revision

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

And the Lord said

A faded footnote at Luke 7:31 in MS 8
A faded footnote at Luke 7:31 in MS 8

The introductory phrase Εἶπε δὲ Κύριος - “And the Lord said” is a very common phrase in the scriptures. While most reformation era bibles include it, it is lacking in most modern versions. The phrase was most probably dropped out of circulation due to Homoioteleuton, as the word τίνι appears twice in the verse. Although the omission of this phrase does not have a significant impact upon doctrine, in the context of Luke 7, when the words “And the Lord said” are missing, it brings confusion about who said verse 29 and 30 and the words of Jesus seem abrupt and sudden, if the bold and underlined words below are missing:

27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

In Matthew 11, there is no interlude between Christ speaking about John or the children in the marketplace. But clearly in Luke, the interjection warrants the words “And the Lord said” or else there is a general inconsistency. Compare Matthew 11:7-19.

Pre Erasmus

The phrase “Tunc Iesus dixit” (Then Jesus said) appears here in Codex Parisinus, a fragmentary Vulgate manuscript made in the 500’s or 600’s. “Tunc Iesus dixit” is in (vgms, 6th CE) noted in the Stuttgart vg ed.

Another example of a printed pre Erasmus edition with <ait autem dominus> is Sacon's of 1506. The Greek text <eipe de o kurios> can be indicated as a glos and can not be the incipit of a lectionary pericope. There the standard phraze is: <eipen o kurios>. It is printed as "Ait at dns." (with overscoring) in line 15 of the left column of digital page 652.

([1]) (From [2])

Have in mind: the Greek text <eipe de o kurios> can be indicated as a glos and can not be the incipit of a lectionary pericope. There the standard phraze is: <eipen o kurios>.

Brixianus

Also the Old Latin f (Brixianus, 6th CE) reads something similar:

"Tunc ergo Iesus dixit".

Codex Campianus

Luke 7:31 in Codex Campianus
Luke 7:31 in Codex Campianus
Marginal at Luke 7:31 in Codex Campianus
Marginal at Luke 7:31 in Codex Campianus

Codex Campianus designated by M or 021 (in the Gregory-Aland numbering), ε 72 (von Soden), is a Greek uncial manuscript of the New Testament, dated palaeographically to the 9th century. It contains the phrase “Εἶπε δὲ Κύριος” in a marginal note.

Other Latin

Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt? (Clementine Vulgate)
...........................cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt

According to the critical text of the Vulgate, AIT AUTEM DOMINUS was the reading of the Vulgate as printed in every 15th and 16th-century edition.

In Luke 22:31 the exact words "εἶπεν δὲ ὁ Κς" appear.

Theodore Beza

Footnote at Luke 7:31 in the 1565 New Testament of Beza
Footnote at Luke 7:31 in the 1565 New Testament of Beza
Footnote at Luke 7:31 in the 1588 New Testament of Beza
Footnote at Luke 7:31 in the 1588 New Testament of Beza
Footnote at Luke 7:31 in the 1598 New Testament of Beza
Footnote at Luke 7:31 in the 1598 New Testament of Beza

Beza said in his 1556 edition:

"Haec verba deerant in omnibus vetustis codicibus, quae tamen prorsus videntur requiri, …" ("These words are wanting in the copies of all the ancient, which, however, for all that seem necessary ...”)

In the 1588 edition Beza has the Latin “dixit praeterea Dominus” which is used in Exodus 20:22.

William Rainolds

English Roman Catholic theologian and Biblical scholar William Rainolds (1544-1594) and elder brother of John Rainolds, one of the chief Anglican scholars engaged on the King James Bible, claimed that Beza had correctly followed the Latin in the reading of Luke 7:31 and that it was originally in the Greek Jerome used:

...if we prefer our latin edition before the greeke, and thinke that peece repeated, not to be of the text, what reason we haue so to do, hath bene shewed in part, and Beza by his exam∣ple iustifieth our doing. For so him self doth more thē once. vpon S.* Luke he thus writeth. Omnia quae vidi exemplaria ita scriptum habent. Al the greeke examples vvhich I haue seene,*reade so. But the old interpreter readeth other∣vvise, et rectius vt opinor, and better as I suppose. Againe in the same gospel. . Haec verba deerant in omnibus vetustis codicibus,*quae tamen prorsus videntur requiri. These vvordes vvanted in al the old (greeke) bookes, vvhich for al that seeme necessarie.* And therefore he supplieth his text vvith them out of our translatiō, and so do the english translators, who seldome depart frō him but like good scholers turne in to english, his latin. ([3])

Scrivener

Introductory clauses or Proper Names are frequently interpolated at the commencement of Church-lessons (περικοπαί), whether from the margin of ordinary manuscripts of the Greek Testament (where they are usually placed for the convenience of the reader), or from the Lectionaries or proper Service Books, especially those of the Gospels (Evangelistaria). Thus in our English Book of Common Prayer the name of Jesus is introduced into the Gospels for the 14th, 16th, 17th, and 18th Sundays after Trinity; and whole clauses into those for the 3rd and 4th Sundays after Easter, and the 6th and 24th after Trinity8. To this cause may be due the prefix εἶπε δὲ ὁ Κύριος Luke [pg 012] vii. 31; καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπε Luke x. 22; and such appellations as ἀδελφοί or τέκνον Τιμόθεε (after σὺ δέ in 2 Tim. iv. 5) in some copies of the Epistles. The inserted prefix in Greek Lectionaries is sometimes rather long, as in the lesson for the Liturgy on Sept. 14 (John xix. 6-35). Hence the frequent interpolation (e.g. Matt. iv. 18; viii. 5; xiv. 22) or changed position (John i. 44) of Ἰησοῦς. A peculiarity of style in 1, 2 Thess. is kept out of sight by the addition of Χριστός in the common text of 1 Thess. ii. 19; iii. 13: 2 Thess. i. 8, 12. (A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. I. by Frederick Henry Ambrose Scrivener)

John Gill

John Gill's Exposition of the Whole Bible

And the Lord said,.... This clause is not in the Syriac, Arabic, Persic, and Ethiopic versions, nor in some copies, nor in Beza's most ancient copy; and being omitted, more clearly shows, that the two former verses are the words of Christ, and not an observation the evangelist makes, on the different behaviour of Christ's hearers, upon the commendation he had given of John:
whereunto then shall I liken the men of this generation; or "to what men shall I liken them", as the Persic version: the phrase "men of this generation", is Rabbinical; so דרא ההוא אושי, the men of that "generation", are more beautiful in work than these, says the Targumist on Ecclesiastes 7:11. "And to what are they like?" To that which follows.

Mill's

Luke 7:31 in the 1707 New Testament of Mill
Luke 7:31 in the 1707 New Testament of Mill
Footnote at Luke 7:31 in the 1707 New Testament of Mill
Footnote at Luke 7:31 in the 1707 New Testament of Mill

Adam Clarke

Adam Clarke's Commentary says:

And the Lord said - Almost every MS. of authority and importance, with most of the versions, omit these words. As the Evangelistaria (the books which contained those portions of the Gospels which were read in the Churches) began at this verse, the words were probably at first used by them, to introduce the following parable. There is the fullest proof that they never made a part of Luke's text. Every critic rejects them. Bengel and Griesbach leave them out of the text. (The Adam Clarke Commentary)

Tischendorf

Tischendorf adds g1, but this has been seen as an error. Hugh Houghton checked the film and it has no addition. Codex B has no umlaut.

Samuel Prideaux Tregelles

Luke 7:31 in Tregelles
Luke 7:31 in Tregelles
Footnote at Luke 7:31 in Tregelles
Footnote at Luke 7:31 in Tregelles
Another Footnote at Luke 7:31 in Tregelles
Another Footnote at Luke 7:31 in Tregelles

E.W. Bullinger

E.W. Bullinger's Companion Bible Notes says:

And the Lord said. All the texts omit these words. this generation. See note on Matthew 11:16.

John William Burgon

On Luke 7:31, John William Burgon says that 1 out of 40 have the words (Causes of the Corruption p. 72, also, earlier, verse referenced Last 12 verses, p. 216) and his position is that the phrase came in from the lectionary introduction, a position also taken by Scrivener.

Barnes' Notes

Barnes' Notes on the Bible has:

"And the Lord said." This clause is wanting in almost all the manuscripts, and is omitted by the best critics.

Scholz

Scholz informs us that they are also found in some manuscripts (Principles of textual criticism: p. 48, 1848)

Ellicott

Ellicott's Commentary for English Readers has

(31-35) Whereunto then shall I liken . . .—See Notes on Matthew 11:16-19. Some of the better MSS. omit the introductory words, “and the Lord said.”

NASB

The NASB has

"To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?

New International Version

The 2011 NIV follows the Textus Receptus here in the 2011 NIV. Luke 7:31 has, “Jesus went on to say.”

Jan Krans

On a Yahoo Group, Jan Krans said:

The words εἶπε δὲ ὁ Κύριος (let us hope my Unicode survives Yahoo this time) are indeed already found in Erasmus' first edition. They actually represent a typical pro-Vulgate correction through (rather straightforward) retranslation, by either Erasmus or his assistants. As the change is not found in min. 2 (f. 142r), it was probably made during the composition, when the Latin translation (often no more than a corrected Vulgate text) and Greek text were brought into alignment; the obvious difference emerging then may have prompted the decision. [So much for the providential nature of the TR ...]
We will have to wait for vol. VI-1 of the Amsterdam Opera Omnia of Erasmus for more information. There is no annotation by Erasmus on these words.
Though absent in the Complutensian Polyglot, and marked in Stephanus' 1550 edition as lacking in all manuscripts consulted for that edition, the words remained part of the TR, at least partly because Beza, already in his 1556 edition, wrote: "Haec verba deerant in omnibus vetustis codicibus, quae tamen prorsus videntur requiri, …" [So much for those who think that 16th-century editors followed some kind of majority principle …] ([4])

Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

Luke 7:31 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Luke 7:31 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot

See Also Luke 7:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Luke 7:31 in Greek and Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Luke 7:31 in Greek and Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Luke 7:31 in Stephanus' 1550 Greek New Testament
Luke 7:31 in Stephanus' 1550 Greek New Testament
  • 1550 εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
Luke 7:31 in Beza's 1598 Greek New Testament
Luke 7:31 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Luke 7:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

The Nuremberg Polyglot‎

The 1599 Nuremberg Polyglot‎ contains the exact reading of the KJV in Greek Εἶπε δὲ Κύριος

Εἶπε δὲ ὁ Κύριος in Luke 7:31 in the 1599 Hutter Polyglot, 12 years before the publication of the KJV
Εἶπε δὲ Κύριος in Luke 7:31 in the 1599 Hutter Polyglot, 12 years before the publication of the KJV

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Other Greek

  • 400 Τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι(Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; (Westcott & Hort)
  • 1904 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; (Greek orthodox Church)
  • 1904 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; (Nestle)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 Hwam telle ic gelíce þisse cneorisse men. & h[w]am synt hi gelice; (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 Hwan telle ic ge-lic þeosse cneorisse men. & hwam synde hi ge-lice. (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Luke 7:31 in the 1557 Geneva Bible
Luke 7:31 in the 1557 Geneva Bible
Luke 7:31 in the 1568 Bishops' Bible
Luke 7:31 in the 1568 Bishops' Bible
Luke 7:31 in the 1611 King James Version
Luke 7:31 in the 1611 King James Version

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Лука 7:31) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • A qui donc comparerai-je les hommes de cette generation, et à qui ressemblent-ils? (French Darby)
  • 1744 Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Yesu akaendelea kusema, "Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani?

Swedish

  • 1917 Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad? (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai? (Lu-ca 7:31 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools