Hebrews 3:16
From Textus Receptus
(→New King James Version) |
(→Romainian) |
||
Line 342: | Line 342: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[ | + | * [[2015 AD|2015]] Fiindcă unii, după ce au auzit, s-au răzvrătit; însă nu toţi care au ieşit din Egipt, prin Moise (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 11:00, 29 September 2018
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:16 Τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν, ἀλλ' οὐ πάντες· ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωσέως. (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 3:16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:16 Because some, having heard, did provoke. However not all who came out of Egypt by Moses.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Will Kinney
Notice that this is a statement in the King James Bible. Not everyone provoked God, but some did. Caleb and Joshua did believe God and the thousands of children from 20 years old and under did enter the promised land. It was only the grown men ages 20-up who were able to go to war (Numbers 1:3), numbering 603,548 (Numbers 1:46 minus Joshua and Caleb), who rejected God's command and died in the wilderness.
The children, women, elderly men (unable to go to war), and possibly even all of the Levites (they were not numbered for war - Numbers 1:47) who came out of Egypt (therefore numbering more than the fighting men as a whole by estimation) are not included in the group who provoked God and didn't believe Him. (Numbers 14:29, Deuteronomy 2:14) That is why the Hebrews 3:16 is quite accurate to say "some" and then to describe who those "some" were.
Steven Avery
Steven Avery has done a lot of research on this verse and has found the following information.
LATIN EVIDENCES - OLD LATIN & VULGATE & REFORMATION BIBLES
Avery writes: "First I think it is helpful to emphasize that the Rheims NT seems to be representing the full Old Latin and Latin manuscript evidence, 100% like the Reformation Bible. No Latin variants of significance having been referenced from :
Rheims - “For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.”
http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/Hebrews.html
quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
As mentioned above, this is the Old Latin (Itala) line of 200 AD as well as the Vulgate translation of Jerome utilizing Latin and Greek ('the fountainhead' - Jerome) manuscripts in 400 AD. This solidifies the fact that these ancient translators and scholars, knowing the language much closer to the NT time, understood the uncial Greek as did the Reformation scholars much later. Thus the value of this evidence can be properly emphasized, against the modernists who tend to simply place it on ignore. Here is the early English translation from the Latin.
Wycliffe (1395) - “For some men hearing wrathed, but not all they that went out of Egypt by Moses.”
Beza's Latin translation - Nam quidam, quum audissent, exacerbarunt [Domine]: non omnes tamen ii qui exierunt ex AEgypto per Mosen.
Calvin's Latin translation Quidam enim quum audissent, exacerbarunt; at non omnes qui egressi fuerant ex AEgypto per Mosen. (used in his commentaries)
OTHER EARLY TEXT-LINES
B. W. Johnson, in the People's New Testament is another who did not mangle this meaning of the verse and gave commentary in synch with the verse.
“For some, when they had heard, did provoke. Some in the wilderness heard God, but refused to listen, and did not provoke him. Howbeit not all.” * There were a few exceptions; Joshua and Caleb, Eliezer, and perhaps some more of the Levites.
PESHITTA
Similarly Lamsa from the Syriac. Note that also the two other main Peshitta translators, while using a question, also do not reverse the verse meaning. As is done by the NKJV and the modern versions.
Murdock - “But who were they that heard, and angered him ? It was not all they, who came out of Egypt under Moses. “
Etheridge- “For who are they who heard and provoked him ? Not all they who came out of Metsreen by the hand of Musha. “
Lamsa - “Who are those who have heard and provoked him? Were they not those who came out of Egypt under Moses, although not all of them? “
All the Syriac translators line up with the meaning of the Reformation Bible against the Westcott-Hort deformed version juggernaut which rolled over the NKJV. A good guideline with the Bible text is Reformed over deformed.
Here are a couple of additional fine commentaries.
An Exposition of Hebrews - Christ Superior to Moses. - Arthur Pink (1886-1952)
- "For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses" (verse 16). The apostle here begins to describe the kind of persons who sinned in the provocation, amplification being given in what follows. His purpose in making mention of these persons was to more fully evidence the need for Christian watchfulness against hardness of heart, even because those who of old yielded thereto provoked God to their ruin. The opening "for" gives point to what has preceded. The unspeakably solemn fact to which He here refers is that out of six hundred thousand men who left Egypt, but two of them were cut off in the wilderness, Caleb and Joshua.
Thomas Chalmers (1780- 1847)
http://books.google.com/books?id=4l0PAAAAIAAJ&pg=PA342
- And let me not be insensible to the call of "to-day," that I may no longer postpone the good work either of faith or of repentance. Let it be remarked that "some" might signify a small or a very large proportion of the whole. It is said that some, howbeit not all, who came out of Egypt by Moses did provoke God : certainly not all — for both Caleb and Joshua were faithful, and got both an entry and an inheritance in the land of Canaan. Let them be examples to us, that we may shine as lights in the midst of a perverse and crooked generation.
Interestingly Edwin Gifford used the Hebrews verse as part of his interpretation of Romans, which led to the excellent Thomas Chalmers section above.
The Epistle of St. Paul to the Romans By Edwin Hamilton Gifford
http://books.google.com/books?id=bGwsKmDfnCoC&pg=PA83
- Romans 3:3 - It is to be remarked that "some" in the original signifies a part of the whole, but not necessarily a small part of it. It may be a very great part and majority of the whole, — as in Hebrews iii. 16, where it is said, " Some when they heard provoked, howbeit not all that came out of Egypt with Moses." All did provoke God on that occasion except Joshua and Caleb, and those who were still too young to bear arms. (Chalmers) - (end of notes by Steven Avery)
Scrivener
Scriveners text adds οἱ before ἐξελθόντες
New King James Version
- For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (KJV)
- For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses? (NKJV)
The KJV clearly says that "some" i.e. most of the older generation of Israel, "howbeit not all" meaning Joshua and Caleb, "did provoke." The NKJV says that everyone who came out of Egypt rebelled. This is clearly mistranslated and ruins the basic Old Testament historical narrative.
NKJV translator James Price said concerning the critical book review of the NKJV by D. K. Madden :
“Who Rebelled?” (Hebrews 3:16)
- Madden condemned the NKJV for rendering this passage “For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?” The issue hinges on the accent mark on the Greek word tines, whether it is on the first syllable (ti) or on the last (nes). With the accent on the first syllable, the word is the interrogative pronoun “who?” as in the NKJV; with it on the last syllable, the word is the indefinite pronoun “some” as in the KJV. Madden knows that the accent marks were not part of the autographic text nor of the earlier copies of the Greek Bible, including the early copies of the Bibles in the Byzantine tradition. Thus the accent mark on this word is an interpretive addition to the text that is not part of the original. Madden should also know that most of the Bibles in the Byzantine tradition have the accent on the first syllable, not the last. That is the case in the Hodges-Farstad Majority Text, and also in the Robinson-Pierpont text. This is also true in F. H. A. Scrivener’s edition of Stephen’s 1550 text. This means that the majority of Greek speaking churches understood the text the way the NKJV translated it. Likewise, the context favors the interrogative pronoun in this case because this rhetorical question is followed by two others in the succeeding verses.
- Madden objects to the NKJV’s correction of the KJV here because he imagines that the NKJV introduces a contradiction when it says “was it not all who came out of Egypt?” He noted that there were a few exceptions like Joshua and Caleb who didn’t rebel, so not all were involved. However, the author clearly had Numbers 14:2 in mind when he wrote this passage--“And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!” (KJV). The author’s Jewish audience was familiar with that passage and understood that the universal terms “all” and “whole” did not include the small group of believers like Joshua and Caleb. So they also understood that the author’s use of “all” here is not contradictory either.
- However, this seems to be a rare exception, perhaps the only place, where the NKJV translators chose not to follow the minority reading of the Textus Receptus (TR). To the best of my knowledge, in all the other places the NKJV translators followed the TR, even when the TR reading was not supported by the majority of copies, sometimes by a very small number, or by no Greek authority at all. I can’t give the reason for this exception, unless they understood the KJV rendering to be inconsistent with the author’s line of reasoning. The KJV certainly seems to be inconsistent here, because the author obviously was focusing of the judgment that came on all of the congregation--the 40 years in the wilderness, and the exclusion from God’s rest--not on the very few who survived. [1]
Modern English Version
In Hebrews 3:16 the MEV followes the NKJV and changes the wording of the KJV from a statement to a question:
- "for who were they who heard and rebelled? Was it not all of those who came out of Egypt, led by Moses?"
They changed the KJV and made an untruth. This is a gross error! We know from the Old Testament that Joshua and Caleb didn't rebel and came out with Moses.
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ' οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωσέως (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ' οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωσέως (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 3:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν, ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωσέως.
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- τίς γάρ ἀκούω παραπικραίνω ἀλλά οὐ πᾶς ὁ ἐξέρχομαι ἐκ Αἴγυπτος διά Μωσεύς (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ' οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωυσέως; (Westcott & Hort)
- 1904 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For summen heringe wraththiden, but not alle thei that wenten out of Egipt bi Moises. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For some whe they hearde rebelled: howbe it not all yt ca out of Egypt vnder Moses. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For some whan they herde, prouoked. Howbeit not all they yt came out of Egipte by Moses. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for some when they hearde dyd prouoke: howe be it not all þe came out of Egypt by Moses. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For some, when they hearde, rebelled, how be it not al that came out of Egypte vnder Moyses. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For some when they had hearde, dyd prouoke: howe be it, not all that came out of Egypt by Moyses. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For some when they heard, prouoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For some when they had heard, did prouoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (King James Version)
- 1729 for some when they had heard his voice, did provoke him: however, not all that were brought out of Egypt by Moses did so. (Mace New Testament)
- 1745 For some when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 harden not your hearts, as in the provocation." For some that heard did provoke; but not all that came out of Egypt with Moses. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For who, when they had heard, provoked God? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For some, though they had heard, provoked him; yet not all who came out of Egypt by Moses. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For some, when they had heard, did provoke: yet, not all that came out of Egypt by Moses. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For some, when they heard, did bitterly provoke; yet, not all that came out of Egypt by Moses. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For who are they who heard and provoked him? Not all they who came out of Metsreen by the hand of Musha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for who having heard committed provocation? Did not all indeed who came out of Egypt with Moses? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Some for having heard did provoke? but not all those having come out from Egypt by means of Moses? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who then, when they had heard, provoked? Nay, was it not all who came forth out of Egypt by Moses? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who then, when they had heard, provoked? Was it not all who came out of Egypt by means of Moses? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (for who was it, who, having heard, provoked? but [was it] not all who came out of Egypt by Moses? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, who, though they heard, caused embitterment? Nay, indeed! did not all who come forth out of Egypt through Moses? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for who were those, having heard, who were hardened? yea, were they not all those having come out of Egypt under Moses? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For who, after having heard, did provoke? nay, did not all who came out of Egypt through Moses? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For who were they that heard, and yet provoked God? Was it not the whole of the people who had come out of Egypt under the leadership of Moses? (Weymouth New Testament)
- 1918 for who, when they heard, did provoke? yes, did not all that came out of Egypt through Moses? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمن هم الذين اذ سمعوا اسخطوا. أليس جميع الذين خرجوا من مصر بواسطة موسى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܘܐܪܓܙܘܗܝ ܠܐ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܒܝܕ ܡܘܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen batzuc ençun vkan çutenean, tharrita ceçaten Iauna: baina ez Egyptetic Moysesez ilki içan ciraden guciéc.
Bulgarian
- 1940 Защото кои, като чуха, [Го] преогорчиха? Не всички ли ония, които излязоха от Египет чрез Моисея? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 听 见 他 话 惹 他 发 怒 的 是 谁 呢 ? 岂 不 是 跟 着 摩 西 从 埃 及 出 来 的 众 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 聽 見 他 話 惹 他 發 怒 的 是 誰 呢 ? 豈 不 是 跟 著 摩 西 從 埃 及 出 來 的 眾 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse? (French Darby)
- 1744 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse. (Martin 1744)
- 1744 Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose. (Luther 1545)
- 1871 (Denn welche, als sie gehört hatten, haben ihn erbittert? Waren es aber nicht alle, die durch Moses von Ägypten ausgezogen waren? (Elberfelder 1871)
- 1912 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè chi, avendola udita, si ribellò? Non furono eglino già tutti quelli ch’erano usciti d’Egitto per opera di Mosè?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Infatti, chi furon quelli che dopo averlo udito lo provocarono? Non furon forse tutti quelli ch’erano usciti dall’Egitto, condotti da Mosè? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2015 Fiindcă unii, după ce au auzit, s-au răzvrătit; însă nu toţi care au ieşit din Egipt, prin Moise (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 vilka voro då de som förbittrade honom, fastän de hade hört hans ord? Var det icke alla de som under Moses hade dragit ut ur Egypten? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sino-sino, na pagkarinig ay namungkahi? nguni't, hindi baga yaong lahat na nagsialis sa Egipto sa pamamagitan ni Moises? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, ai là kẻ nghe tiếng Ngài rồi nổi loạn, há chẳng phải những người nhờ Môi-se dẫn ra khỏi xứ Ê-díp-tô sao? (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·