Revelation 22:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (12:37, 14 April 2022) (view source) |
|||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Revelation 22}} | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Revelation 22:3]] - [[Revelation 22:5]] - >></center> | ||
+ | |||
* '''[[Revelation 22:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:4]]''' καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν | * '''[[Revelation 22:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:4]]''' καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Revelation 22:4 ''' And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. | * ''' Revelation 22:4 ''' And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 22:4 | + | * '''[[Revelation 22:4 King James Version 2016|Revelation 22:4]]''' And they will see His face, and His name will be in their foreheads. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 48: | Line 52: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Revelation 22:4 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 79: | Line 83: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei schulen see his face, and his name in her forheedis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And shall se his face and his name shalbe in their forheddes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And shal se his face, and his name shalbe in their for heades. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And they shall se hys face, and his name shalbe in their forheddes ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And shall se his face, & hys name shall be in theyr foreheades. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 102: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they shall see his face, & his name shalbe in their foreheades. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And they shall see his face, and his Name shalbe in their foreheads. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they shall see his face, and his Name shall be in their foreheads. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] they shall see his face; and his name shall be. in their foreheads. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And they shall see his face: and his name shall be borne upon their foreheads. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And they shall see his face, and his name shall be upon their foreheads. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 138: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and they shall see the face of him, and the name of him on the foreheads of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and will see his face, and his name will be upon their foreheads. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and they will see his face, and his name will be upon their foreheads. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and they shall see his face; and his name [is] on their foreheads. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and they shall see His face, and His name `is' upon their foreheads, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and they shall see his face; and his name `shall be' on their foreheads. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and they shall see his face, and, his name, [shall be] upon their foreheads. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and they will see His face, and His name shall be on their foreheads. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] they will see his face, and his name will be on their foreheads. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 168: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 22:4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 22:4 And they will see His face, and His name will be in their foreheads.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 22:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei schulen see his face, and his name in her forheedis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And shall se his face and his name shalbe in their forheddes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And shal se his face, and his name shalbe in their for heades. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they shall se hys face, and his name shalbe in their forheddes (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And shall se his face, & hys name shall be in theyr foreheades. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they shall see his face, & his name shalbe in their foreheades. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they shall see his face, and his Name shalbe in their foreheads. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they shall see his face, and his Name shall be in their foreheads. (King James Version)
- 1729 they shall see his face; and his name shall be. in their foreheads. (Mace New Testament)
- 1745 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they shall see his face: and his name shall be borne upon their foreheads. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they shall see his face, and his name shall be upon their foreheads. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and they shall see the face of him, and the name of him on the foreheads of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and will see his face, and his name will be upon their foreheads. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and they will see his face, and his name will be upon their foreheads. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they shall see his face; and his name [is] on their foreheads. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they shall see His face, and His name `is' upon their foreheads, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they shall see his face; and his name `shall be' on their foreheads. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and they shall see his face, and, his name, [shall be] upon their foreheads. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they will see His face, and His name shall be on their foreheads. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 they will see his face, and his name will be on their foreheads. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهم سينظرون وجهه واسمه على جباههم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܢܚܙܘܢ ܐܦܘܗܝ ܘܫܡܗ ܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ikussiren duté haren beguithartea, eta haren icena hayén belarretan içanen da.
Bulgarian
- 1940 Те ще гледат лицето Му; и Неговото име [ще бъде] на челата им. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 要 见 他 的 面 。 他 的 名 字 必 写 在 他 们 的 额 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 要 見 他 的 面 。 他 的 名 字 必 寫 在 他 們 的 額 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. (French Darby)
- 1744 Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts. (Martin 1744)
- 1744 Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Luther 1545)
- 1871 und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e i suoi servitori gli serviranno; e vedranno la sua faccia, e il suo nome sarà sopra le lor fronti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 i suoi servitori gli serviranno ed essi vedranno la sua faccia e avranno in fronte il suo nome. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ei vor vedea faţa Lui, şi Numele Lui va fi pe frunţile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y verán su cara; y su nombre estará en sus frentes. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och skola se hans ansikte; och hans namn skall stå tecknat på deras pannor. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At makikita nila ang kaniyang mukha; at ang kaniyang pangalan ay sasa kanilang mga noo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 chúng sẽ được thấy mặt Chúa, và danh Chúa sẽ ở trên trán mình. Ðêm không còn có nữa, (VIET)