Matthew 1:2
From Textus Receptus
Current revision (12:33, 7 November 2022) (view source) (→Theodore Beza) |
|||
(211 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Matthew 1}} |
- | + | ||
+ | <center><< - [[Matthew 1:1]] - [[Matthew 1:3]] - >></center> | ||
- | + | * '''[[Matthew 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:2]]''' [[11|Ἀβραὰμ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2464|Ἰσαάκ]]. [[2464|Ἰσαὰκ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2384|Ἰακώβ]]. [[2384|Ἰακὼβ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2455|Ἰούδαν]], [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]]. | |
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
- | * [[ | + | * '''Matthew 1:2''' [[11|Abraham]] [[1080|begat]] [[2464|Isaac]]; [[1161|and]] [[2464|Isaac]] [[1080|begat]] [[2384|Jacob]]; [[1161|and]] [[2384|Jacob]] [[1080|begat]] [[2455|Judas]] [[2532|and]] [[846|his]] [[80|brethren]]; |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * | + | * '''[[Matthew 1:2 King James Version 2016|Matthew 1:2]]''' [[11|Abraham]] [[1080|begot]] [[2464|Isaac]], [[1161|and]] [[2464|Isaac]] [[1080|begot]] [[2384|Jacob]], [[1161|and]] [[2384|Jacob]] [[1080|begot]] [[2455|Judah]] [[1161|and]] [[80|his brethren]]. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
+ | ==Interlinear== | ||
+ | ''See Also [[Matthew 1:1 Interlinear]]'' | ||
+ | {|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse; | ||
+ | |- | ||
+ | !|Strongs | ||
+ | !|Greek | ||
+ | !|Pronunciation | ||
+ | !|[[KJV 1611]] | ||
+ | !|[[KJV 1900]] | ||
+ | !|[[King James Version 2016 Edition|KJV 2016]] | ||
+ | !|Parts of speech | ||
+ | !|Case | ||
+ | !|Tense | ||
+ | !|Number | ||
+ | !|Gender | ||
+ | !|Person | ||
+ | !|Voice | ||
+ | !|Mood | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[11]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[11|Ἀβραὰμ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''av-rah-am’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[11|Abraham]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[11|Abraham]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[11|Abraham]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
+ | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Aorist]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Third]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Active]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Indicative]] | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2464]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2464|Ἰσαάκ]]. | ||
+ | |valign=top align=left|''ee-sah-ak’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2464|Isaac]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2464|Isaac]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2464|Isaac]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2464]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2464|Ἰσαάκ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ee-sah-ak’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2464|Isaac]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2464|Isaac]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2464|Isaac]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''theh'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
+ | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Aorist]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Third]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Active]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Indicative]] | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2384]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2384|Ἰακώβ]]. | ||
+ | |valign=top align=left|''ee-ak-ove’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2384|Iacob]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2384|Jacob]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2384|Jacob]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2384]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2384|Ἰακώβ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ee-ak-ove’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2384|Iacob]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2384|Jacob]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2384|Jacob]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''theh'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
+ | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Aorist]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Third]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Active]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Indicative]] | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2455]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2455|Ἰούδαν]], | ||
+ | |valign=top align=left|''ee-oo-dan’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2455|Iudas]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2455|Judas]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2455|Judah]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|καὶ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''kahee'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τοὺς]] | ||
+ | |valign=top align=left|''tous'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Plural]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[80]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[80|ἀδελφοὺς]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ad-el-fo-ooce’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[80|bretheren]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[80|bretheren]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[80|bretheren]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[846]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[846|αὐτοῦ]]. | ||
+ | |valign=top align=left|''ow-to-oo’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[846|his]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[846|his]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[846|his]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
- | + | ==Commentary== | |
+ | [[Image:Master of James IV of Scotland getty Ms ludwig IX 18 f65 1510-20.jpg|right|thumb|250px|A [[Jesse Tree]] by the [[Master of James IV of Scotland]] illustrates the genealogy that begins in this verse.]] | ||
+ | Matthew 1:2 is the second verse of the first chapter of the [[Gospel of Matthew]] in the [[New Testament]]. The verse is the first part of the section where the [[genealogy]] of [[Saint Joseph|Joseph]], the legal father of [[Jesus]], is listed. | ||
- | + | All twelve of [[Judah]]'s brothers were the ancestors of the tribe from which the [[messiah]] would come and thus were mentioned here. The inclusion of the brothers is thus a reminder to the readers that it is from this group where the messiah will come. | |
- | + | This same [[genealogy]] is presented in six different places in the [[Old Testament]]. | |
- | + | ===Abraham=== | |
+ | [[11|Ἀβραὰμ]] | ||
+ | <small>''See Also [[Abraham]]</small> | ||
- | + | ===Begat/Begot=== | |
+ | [[1080|ἐγέννησε]] is translated as [[begat]] in the [[KJV 1611]] and [[KJV 1900]], and [[begot]] in the {{KJV 2016}}. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”). | ||
- | + | ''See Also [[begotten]], [[beget]], [[Movable nu]]'' | |
- | + | ===Isaac=== | |
+ | [[2464|Ἰσαὰκ]] | ||
+ | <small>''See Also [[Isaac]]</small> | ||
- | + | Isaac's birth is a miraculous one according to the Old Testament, and thus there is some symmetry with both the first and last births mentioned in the genealogy being miraculous ones. | |
- | + | ===Jacob=== | |
+ | [[2384|Ἰακὼβ]] | ||
+ | <small>''See Also [[Jacob]]</small> | ||
- | + | ===Judas=== | |
+ | [[2445|Ἰούδαν]] | ||
+ | <small>''See Also [[Judah]]</small> | ||
- | + | ===and his brethren=== | |
+ | [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]] | ||
- | + | The KJV 'brethren' is changed to 'brothers' in the NKJV. But brethren means both brothers and sisters when that context warrants it. For example: | |
+ | Matthew 12: | ||
+ | :47 Then one said unto him, Behold, '''<u>thy mother and thy brethren</u>''' stand without, desiring to speak with thee. 48 But he answered and said unto him that told him, '''<u>Who is my mother?</u>''' and '''<u>who are my brethren?</u>''' 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, '''<u>Behold my mother and my brethren!</u>''' 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, '''<u>the same is my brother, and sister, and mother.</u>''' | ||
- | + | Thus in context, Jesus' sisters here are also considered "brethren". In Matthew 1:2, the brethren included Dinah, the sister of Judah. Thus brothers is not as accurate as brethren. | |
- | * [[ | + | ===Differences in King James Editions=== |
+ | * [[11|Abraham]] '''<u>[[1080|begate]]</u>''' [[2464|Isaac]]''',''' [[1161|and]] [[2464|Isaac]] '''<u>[[1080|begate]]</u>''' '''<u>[[2384|Iacob]]</u>''' ''',''' [[1161|and]] '''<u>[[2384|Jacob]]</u>''' '''<u>[[1080|begate]]</u>''' '''<u>[[2445|Iudas]]</u>''' [[2532|and]] [[846|his]] [[80|brethren]]'''.''' ([[KJV 1611]]) | ||
+ | * [[11|Abraham]] '''<u>[[1080|begat]]</u>''' [[2464|Isaac]]''';''' [[1161|and]] [[2464|Isaac]] '''<u>[[1080|begat]]</u>''' '''<u>[[2384|Jacob]]</u>''' ''';''' [[1161|and]] '''<u>[[2384|Jacob]]</u>''' '''<u>[[1080|begat]]</u>''' '''<u>[[2445|Judas]]</u>''' [[2532|and]] [[846|his]] [[80|brethren]]''';''' ([[KJV 1900]]) | ||
+ | * [[11|Abraham]] '''<u>[[1080|begot]]</u>''' [[2464|Isaac]]''',''' [[1161|and]] [[2464|Isaac]] '''<u>[[1080|begot]]</u>''' '''<u>[[2384|Jacob]]</u>''' ''',''' [[1161|and]] '''<u>[[2384|Jacob]]</u>''' '''<u>[[1080|begot]]</u>''' '''<u>[[2445|Judah]]</u>''' [[1161|and]] [[80|his brethren]]'''.''' ({{Template:KJV 2016}}) | ||
- | + | [[Image:Abraham - Isaac - Jacob - Judah.jpg|right|300px|thumb|A sketch of [[Michelangelo]]'s destroyed ''Abraham - Isaac - Jacob - Judah''.]] | |
+ | Matthew's genealogy is considerably more complex than Luke's. It is overtly schematic, organized into three [[tesseradecads]] (sets of fourteen), each of a distinct character: | ||
+ | *The first is rich in annotations, including four mothers and mentioning the brothers of Judah and the brother [[Zerah]] of Perez. | ||
+ | *The second spans the Davidic royal line, but omits several generations, ending with "Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon." | ||
+ | *The last, which appears to span only thirteen generations, connects Joseph to Zerubbabel through a series of otherwise unknown names, remarkably few for such a long period. | ||
- | + | The total of 42 generations is achieved only by omitting several names, so the choice of three sets of fourteen seems deliberate. Various explanations have been suggested: fourteen is twice [[7 (number)#Judaism|seven]], symbolizing perfection and covenant, and is also the [[gematria]] (numerical value) of the name ''David''. | |
- | * [[ | + | ==Greek== |
+ | ====[[Textus Receptus]]==== | ||
+ | ====[[Complutensian Polyglot]]==== | ||
+ | [[Image:Matthew 1.2 Complutensian Polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]</small>]] | ||
+ | * [[1514 AD|1514]] [[11|αβραὰμ]] [[1080|ἐγέννησε]] / [[3588|τὸν]] [[2464|Ἰσαάκ]]. [[2464|Ἰσαὰκ]] [[1161|δὲ]], [[1080|ἐγέννησε]] / [[3588|τὸν]] [[2384|Ἰακώβ]]. [[2384|Ἰακὼβ]] [[1161|δὲ]], [[1080|ἐγέννησε]] / [[3588|τὸν]] [[2455|Ἰούδαν]], [[2532|καὶ]] / [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]]. {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[Matthew 1:2 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
- | + | ====[[Aldine]]==== | |
+ | [[Image:Matthew_1_2_Aldine_1518.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in [[Greek]] in the [[1518 AD|1518]] Greek New Testament of [[Aldine]]</small>]] | ||
+ | * [[1518 AD|1518]] Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσ<span style="text-decoration: overline">α</span>άκ. Ἰσ<span style="text-decoration: overline">α</span>άκ δὲ, ἐγέννησεν τὸν Ἰ<span style="text-decoration: overline">α</span>κώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδ<span style="text-decoration: overline">α</span>ν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. | ||
- | * [[ | + | ====Cephaleus==== |
+ | [[Image:Matthew 1.2 Cephaleus.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in [[Greek]] in the [[1524 AD|1524]] of [[Wolf Cephaleus]]</small>]] | ||
+ | * [[1524 AD|1524]] <small>(Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)</small> | ||
- | + | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | |
+ | [[Image:Matthew_1_2_Erasmus_1516.JPG|200px|thumb|right|Matthew 1:2 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] New Testament of Erasmus]] | ||
- | + | [[Image:Matthew_1_2_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]] | |
- | * [[ | + | * [[1516 AD|1516]] [[11|Ἀβραὰμ]] [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[2464|Ἰσαάκ]]. [[2464|Ἰσαὰκ]] [[1161|δὲ]], [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[2384|Ἰακώβ]]. [[2384|Ἰακὼβ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[2455|Ἰούδαν]], [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]] {{Erasmus First Edition}} |
+ | * [[1519 AD|1519]] {{Erasmus Second Edition}} | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] [[11|Ἀβραὰμ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2464|Ἰσαάκ]]. [[2464|Ἰσαὰκ]] [[1161|δὲ]], [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2384|Ἰακώβ]]. [[2384|Ἰακὼβ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2455|Ἰούδαν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]]. {{Erasmus Third Edition}} | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] {{Erasmus Forth Edition}}</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] {{Erasmus Fifth Edition}}</small> | ||
- | + | ====Colinæus==== | |
- | * [[ | + | * [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small> |
- | * [[ | + | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== |
+ | [[Image:Matthew_1_2_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] | ||
+ | * [[1546 AD|1546]] [[11|ἀβραάμ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2464|ἰσαάκ]]. [[2464|ἰσαὰκ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2384|ἰακώβ]]. [[2384|ἰακὼβ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2445|ἰούδαν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]].<small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus). [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175031506309&view=1up&seq=15 Hathi Trust] | ||
+ | :Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: [http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ119528906&order=919&view=SINGLE ÖNB] | [https://books.google.com.au/books?id=bMRIAAAAcAAJ&pg=PA5#v=onepage&q&f=false GB] | ||
+ | :Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: [https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11116067_00009.html MDZ]</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] <small>(Novum Testamentum Græce. 2nd edition. Paris.)</small> | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] [[11|Ἀβραὰμ]] [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[2464|Ἰσαάκ]]· [[2464|Ἰσαὰκ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[2384|Ἰακώβ]]· [[2384|Ἰακὼβ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[2445|Ἰούδαν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]] <small>((Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - [[Editio Regia]])</small> | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] [[11|Ἀβραὰμ]] [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[2464|Ἰσαάκ]]· [[2464|Ἰσαὰκ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[2384|Ἰακώβ]]· [[2384|Ἰακὼβ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[2455|Ἰούδαν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]] <small>((Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Theodore Beza]]==== |
+ | * '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin ([[Matthew_1:2#Latin|see below]]) - counted as Beza's first major edition. [https://books.google.com.au/books?id=A0usDcgwzc8C&pg=PA3#v=onepage&q&f=false 1556 Edition] and [https://books.google.com.au/books?id=e5dUAAAAcAAJ&pg=PA3#v=onepage&q&f=false here]. [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/10661118 1557 Edition] Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341</small> | ||
+ | :* [[1559 AD|1559]] <small>unauthorised Basel edition - (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347 [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1957985 e-rara] & [http://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&tx_dlf%5Bid%5D=http%3A%2F%2Fdigitale.bibliothek.uni-halle.de%2Foai%2F%3Fverb%3DGetRecord%26metadataPrefix%3Dmets%26identifier%3D993514&tx_dlf%5Bpage%5D=13&cHash=6b3eaed78ca8bf6c03a967422520dbf7 ULB Sachsen-Anhalt] </small> | ||
+ | :* [[1563 AD|1563]]: <small>Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/869676 e-rara] (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).</small> | ||
- | * [[ | + | * '''2'''. [[1565 AD|1565]] [[11|Aβραὰμ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2464|Iσαάκ]]. [[2464|Iσαὰκ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2384|Ἰακώβ]]. [[2384|Ἰακὼβ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2455|Ἰούδαν]], [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]]. <small>(Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)</small> |
+ | [[Image:Matthew_1_2_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:2 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]] | ||
+ | :* [[1565 AD|1565]] <small>(a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[http://doc.rero.ch/record/18245?ln=fr]</small> | ||
+ | :* [[1565 AD|1565]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1774121 Minor edition]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_1_2_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament.[https://www.e-rara.ch/mhr_g/content/zoom/4266100]</small>]] | ||
+ | :* [[1567 AD|1567]] [[11|Aβραὰμ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2464|Iσαάκ]]. [[2464|Iσαὰκ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2384|Ἰακώβ]]. [[2384|Ἰακὼβ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2455|Ἰούδαν]], [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]]. <small>[https://www.e-rara.ch/mhr_g/content/zoom/4266100 Minor edition]</small> | ||
+ | :* [[1569 AD|1569]]: <small>Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/4465341 e-rara] and [https://books.google.com.au/books?id=eY61MnibT1QC&pg=PA1-IA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> | ||
+ | :* [[1575 AD|1575]]: <small>a [https://books.google.nl/books?id=DsBIAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Latin-only edition] which introduces Chapter summaries</small> | ||
+ | :* [[1580 AD|1580]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3107964 Minor edition] and also another minor edition [https://books.google.com.au/books?id=vr9IAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false here]</small> | ||
- | * [[ | + | * '''3'''. [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small> |
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3138458 Minor edition]</small> | ||
- | * [[ | + | * '''4'''. [[1588 AD|1588]] [[11|Ἀβραὰμ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2464|Ἰσαάκ]]. [[2464|Ἰσαὰκ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2384|Ἰακώβ]]. [[2384|Ἰακὼβ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2455|Ἰούδαν]], [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]]. <small>([https://www.e-rara.ch/lac1_g/content/zoom/11394874 1588 e-rara]] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);[http://images.csntm.org/PublishedWorks/Bezae_NT_1588/Bezae_NT_1588_0001a.jpg CSNTM]; [https://archive.org/details/testamentvmnovvm00bzet/page/n19/mode/2up Archive]; [https://books.google.nl/books?id=tt1TAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> |
+ | [[Image:Matthew_1_2_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in Beza's [[1588 AD|1588]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small> | ||
+ | :* [[1594 AD|1594]]: <small>the Annotationes printed separately: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1095196 e-rara].</small> | ||
- | * [[ | + | * '''5'''. [[1598 AD|1598]] [[11|Ἀβραὰμ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2464|Ἰσαάκ]]. [[2464|Ἰσαὰκ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2384|Ἰακώβ]]. [[2384|Ἰακὼβ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2455|Ἰούδαν]], [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]]. <small>(Novum Testamentum. 5th. Geneva.)</small><small>''See Also [[Matthew 1:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small> |
+ | [[Image:Matthew_1_2_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | :* [[1604 AD|1604]] <small>[https://books.google.com.au/books?id=NhY-AAAAcAAJ&pg=PA11-IA8#v=onepage&q&f=false Minor edition]</small> | ||
- | * [[ | + | ====Plantin Polyglot==== |
+ | * [[1584 AD|1584]] | ||
+ | [[Image:Matthew 1.2 Plantin Polyglot 1584.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in Plantin's [[1584 AD|1584]] Greek Latin Polyglot</small>]] | ||
- | * [[ | + | ====[[Elias Hutter]]==== |
+ | * [[1599 AD|1599]] {{The The Nuremberg Polyglot 1599}} | ||
- | + | ====[[House of Elzevir|Elzevir]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1624 AD|1624]] Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. {{Elzevir 1624}} |
+ | * [[1633 AD|1633]] {{Elzevir 1633}} ([[House of Elzevir|Elzevir]]) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] {{Elzevir 1641}} ([[House of Elzevir|Elzevir]]) | ||
+ | * [[1678 AD|1679]] {{Elzevir 1679}} ([[House of Elzevir|Elzevir]]) | ||
- | * [[ | + | ====London Polyglot==== |
+ | * [[1657 AD|1657]] <small>([[London Polyglot]] by [[Brian Walton]]. Greek following the work of [[Robert Estienne]]'s [[1550 AD|1550]] [[Textus Receptus]])</small> | ||
+ | [[Image:Matthew 1.2 London Polyglot 1657.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in Brian Walton's [[1657 AD|1657]] Greek Latin Polyglot</small>]] | ||
- | * [[ | + | ====John Mill==== |
+ | * [[1707 AD|1707]] <small>(<small>(By [[John Mill]]. Greek following the work of [[Robert Estienne]]'s [[1550 AD|1550]] [[Textus Receptus]])</small>)</small> | ||
+ | [[Image:Matthew 1.2 Mill 1707.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in [[John Mill]]'s [[1657 AD|1657]] Greek Novum Testamentum</small>]] | ||
+ | [[Image:Matthew 1.2 Mill 1707 Footnotes.JPG|thumb|right|250px|<small>The Footnotes of Matthew 1:2 in [[John Mill]]'s [[1657 AD|1657]] Greek Novum Testamentum</small>]] | ||
- | + | <small>Footnotes: | |
+ | </small> | ||
- | + | ====Scholz==== | |
+ | [[Image:Matthew_1_2_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:2 in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] [[English Hexapla]] of [[Johann Martin Augustin Scholz]]]] | ||
+ | * [[1841 AD|1841]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small> | ||
- | * [[ | + | ====Scrivener==== |
+ | [[Image:Matthew 1.2 Scrivener 1881.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in [[Greek]] in the [[1881 AD|1881]] Greek of [[Scrivener]]</small>]] | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] [[11|Ἀβραὰμ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2464|Ἰσαάκ]]· [[2464|Ἰσαὰκ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2384|Ἰακώβ]]· [[2384|Ἰακὼβ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2455|Ἰούδαν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]]· {{Scrivener Footnote}} | ||
- | * [[ | + | ====Other Greek==== |
+ | [[Image:Matthew 1.2 Andr Birch 1788.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:2 in [[Greek]] in the [[1788 AD|1788]] of Andr Birch</small>]] | ||
+ | * [[1788 AD|1788]] <small>Andr Birch</small> | ||
+ | * [[1872 AD|1872]] Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Tischendorf 8th Ed) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ισαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς άδελφοὺς αὐτοῦ, (Westcott and Hort) | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Greek Orthodox) | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Nestle) | ||
+ | * Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· (Tregelles' Greek New Testament) | ||
- | + | ==Anglo Saxon Translations== | |
- | * [[ | + | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) |
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
- | + | ==English Translations== | |
+ | * [[1395 AD|1395]] Abraham bigat Isaac. Isaac bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | * [[1526 AD|1526]] Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] Abraha begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas & his brethre: ([[Coverdale Bible]]) | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] Abraham begat Isaac. Isaac begat Iacob. Iacob begat Iudas and hys brethren. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and hys bretherne: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob; Iacob begat Iudas and his brethren. ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] Abraham begat Isaac, Isaac begat Iacob, Iacob begat Iudas, and his brethren. ([[Bishop's Bible]] First Edition) | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob; Iacob begat Iudas and his brethren. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | [[Image:Matthew 1.2 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|Matthew 1:2 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
+ | * [[1611 AD|1611]] Abraham begate Isaac, and Isaac begate Iacob, and Iacob begate Iudas and his brethren. ([[King James Version]]) | ||
+ | * [[1729 AD|1729]] Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judas and his brethren. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren; (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] Abraham begot Isaac. Isaac begot Jacob. Jacob begot Judah and his brothers. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] Abraham begat Ishok, Ishok begat Jakub, Jakub begat Jehuda and his brethren, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] Abraham begat Isaac: Isaac begat Jacob: Jacob begat Judah and his brothers: (Murdock Translation) | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brothers; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Abraham begot the Isaac, Isaac and begot the Jacob, Jacob and begot the Judas and the brothers of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Abraham begot Isaac; and Isaac begot Jacob; and Jacob begot Judah and his brothers; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob, begat Judah and his brethren; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] Abraham was the father of Isaac, Isaac of Jacob, Jacob of Judah and his brothers, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | |||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | + | * [[1918 AD|1918]] Abraham begot Isaac: Isaac begot Jacob: Jacob begot Judah and his brothers: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
- | |||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | |||
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
- | |||
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) | ||
- | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]] | |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) | + | |
- | + | ||
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
- | |||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
* ([[Holman Christian Standard Bible]]) | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
Line 163: | Line 540: | ||
====Armenian==== | ====Armenian==== | ||
- | * [[ | + | * [[1853 AD|1853]] Աբրահամ ծնաւ Իսահակը. Իսահակ ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յուդան ու անոր եղբայրները. (Western Armenian NT) |
- | + | ||
====Arabic==== | ====Arabic==== | ||
- | <big></big> (Smith & Van Dyke) | + | <big>ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته</big> (Smith & Van Dyke) |
+ | ====Aramaic==== | ||
+ | |||
+ | * ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܤܚܩ ܐܝܤܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܀ | ||
+ | |||
====Basque==== | ====Basque==== | ||
Line 179: | Line 559: | ||
====Chinese==== | ====Chinese==== | ||
- | * | + | * 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 ; 以 撒 生 雅 各 ; 雅 各 生 犹 大 和 他 的 弟 兄 ;Chinese Bible: Union (Simplified) |
====Croatian==== | ====Croatian==== | ||
Line 206: | Line 586: | ||
* [[1776 AD|1776]] Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä, | * [[1776 AD|1776]] Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä, | ||
- | |||
* [[1938 AD|1938]] Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet | * [[1938 AD|1938]] Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet | ||
- | |||
====French==== | ====French==== | ||
- | + | [[Image:Matthew 1.1-2 1644 Giovanni Diodati French.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:1-2 in the [[French]] [[New Testament]] of [[1644 AD|1644]] of Giovanni Diodati</small>]] | |
- | * [[1744 AD|1744]] Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; (Martin) | + | * [[1644 AD|1644]] Abraham engendra Isaac: & Isaac engendra Iacob: & Iacob engendra Iuda, & ses freres; <small>([[Giovanni Diodati]])</small> |
- | + | * [[1744 AD|1744]] Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; <small>(Martin)</small> | |
- | * [[1744 AD|1744]] Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. (Ostervald) | + | * [[1744 AD|1744]] Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. <small>(Ostervald)</small> |
- | + | * [[1864 AD|1864]] <small>(Augustin Crampon)</small> | |
- | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | + | * Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; <small>(Darby)</small> |
- | + | * [[1910 AD|1910]] Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; <small>(Louis Segond)</small> | |
- | * Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; (Darby) | + | * [[2006 AD|2006]] Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Judas et ses frères; <small>([[King James Française]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1910 AD|1910]] Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; (Louis Segond) | + | |
- | + | ||
- | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | + | |
====German==== | ====German==== | ||
* [[1545 AD|1545]] Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder. (Luther) | * [[1545 AD|1545]] Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder. (Luther) | ||
- | |||
* [[1871 AD|1871]] Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; (Elberfelder) | * [[1871 AD|1871]] Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; (Elberfelder) | ||
- | + | * [[1912 AD|1912]] Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. (Luther) | |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther) | + | |
====Hungarian==== | ====Hungarian==== | ||
Line 236: | Line 608: | ||
* Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit; | * Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit; | ||
- | ====Indonesian==== | + | ====[[Indonesian]]==== |
+ | * [[1733 AD|1733]] (Leydekker Draft) | ||
+ | * [[1863 AD|1863]] (Klinkert) | ||
+ | * [[1879 AD|1879]] (Klinkert) | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Shellabear Draft) | ||
+ | * [[1913 AD|1913]] (Melayu BABA) | ||
+ | * [[1958 AD|1958]] (Terjemahan Lama) | ||
+ | * [[1969 AD|1969]] (ENDE) | ||
+ | * [[1974 AD|1974]] ([[Terjemahan Baru]]) | ||
+ | * [[1985 AD|1985]] (BIS) | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] (FAYH) | ||
+ | * [[2000 AD|2000]] (Shellabear) | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] (WBTC Draft) | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] (MILT) | ||
- | |||
====Italian==== | ====Italian==== | ||
- | * [[ | + | * [[1609 AD|1609]] Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli. (Diodati) |
+ | * [[1927 AD|1927]] Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; (Riveduta Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | * [[1928 AD|1928]] | ||
- | + | ====Kabyle==== | |
- | + | * Sidna Ibṛahim yeǧǧa-d Isḥaq, Isḥaq yeǧǧa-d Yeɛqub, Yeɛqub yeǧǧa-d Yahuda d watmaten-is. | |
- | + | ====Latin==== | |
+ | * Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius (Biblia Sacra Vulgata) | ||
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] | * [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] | ||
- | |||
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus) | * [[1516 AD|1516]] (Erasmus) | ||
- | |||
* [[1565 AD|1565]] (Beza) | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
- | |||
* [[1598 AD|1598]] (Beza) | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
====Latvian==== | ====Latvian==== | ||
- | * | + | * Ābrahams dzemdināja Īzāku. Un Īzāks dzemdināja Jēkabu. Jēkabs dzemdināja Jūdu un viņa brāļus. |
====Lithuanian==== | ====Lithuanian==== | ||
- | * | + | * Abraomui gimė Izaokas, Izaokui gimė Jokūbas, Jokūbui gimė Judas ir jo broliai. |
====Maori==== | ====Maori==== | ||
- | * | + | * Na ko ta Aperahama ko Ihaka; ta Ihaka ko Hakopa; ta Hakopa ko Hura ratou ko ona tuakana, ko ona teina; |
====Norwegian==== | ====Norwegian==== | ||
- | * | + | * [[1930 AD|1930]] Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre; |
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | * [[1996 AD|1996]] | ||
====Potawatomi==== | ====Potawatomi==== | ||
Line 279: | Line 668: | ||
====Polish==== | ====Polish==== | ||
- | * (Biblia Gdanska) | + | * Abraham spłodził Izaaka, a Izaak spłodził Jakóba, a Jakób spłodził Judę, i braci jego.(Biblia Gdanska) |
====Portugese==== | ====Portugese==== | ||
- | * | + | * A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos; |
- | + | ||
- | * | + | ====[[Romainian]]==== |
+ | * [[2010 AD|2010]] Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui; | ||
====Russian==== | ====Russian==== | ||
Line 297: | Line 686: | ||
* [[1917 AD|1917]] [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition) | * [[1917 AD|1917]] [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition) | ||
+ | |||
+ | ====Shur==== | ||
+ | |||
+ | * Apraßma Uchirφ Isak. Tura Isaka Uchirφ Jakup. Jakupa Uchirφsha Jutß ni yachijiai. | ||
====Spanish==== | ====Spanish==== | ||
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
- | + | * [[1569 AD|1569]] Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos. (Sagradas Escrituras) | |
- | * [[1569 AD|1569]] Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos. ( | + | * [[1909 AD|1909]] Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos (Reina-Valera) |
- | + | ||
- | * [[1909 AD|1909]] | + | |
- | + | ||
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
- | |||
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
- | |||
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
- | |||
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
- | |||
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
====Swahili==== | ====Swahili==== | ||
- | * | + | * Abrahamu alimzaa Isaka, Isaka alimzaa Yakobo, Yakobo alimzaa Yuda na ndugu zake, |
====Swedish==== | ====Swedish==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] | + | * [[1917 AD|1917]] Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder; |
====Tagalog==== | ====Tagalog==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia) | + | * [[1905 AD|1905]] Naging anak ni Abraham si Isaac; at naging anak ni Isaac si Jacob; at naging anak ni Jacob si Juda at ang kaniyang mga kapatid; (Ang Dating Biblia) |
+ | |||
+ | ====Thai==== | ||
+ | |||
+ | (Thai KJV) | ||
====Turkish==== | ====Turkish==== | ||
Line 332: | Line 722: | ||
* | * | ||
- | ==== | + | ====Ukrainian==== |
- | + | * | |
- | ==== | + | ====[[Vietnamese]]==== |
+ | * Áp-ra-ham sanh Y-sác; Y-sác sanh Gia-cốp; Gia-cốp sanh Giu-đa và anh em người. [[1934 AD|1934]] | ||
- | + | ====[[Welsh]]==== | |
- | == | + | |
+ | ====Critical Apparatus==== | ||
+ | |||
+ | ====Early Church Fathers==== | ||
+ | |||
+ | ==Commentaries== | ||
+ | {{Commentaries}} | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Line 347: | Line 748: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | * [http://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:2 Wikipedia Article on Matthew 1:2] | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Matthew 1:1]] - [[Matthew 1:3]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | [[Category:Gospel of Matthew verses|01:02]] | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:2 Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ. Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
See Also Matthew 1:1 Interlinear
Commentary
Matthew 1:2 is the second verse of the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. The verse is the first part of the section where the genealogy of Joseph, the legal father of Jesus, is listed.
All twelve of Judah's brothers were the ancestors of the tribe from which the messiah would come and thus were mentioned here. The inclusion of the brothers is thus a reminder to the readers that it is from this group where the messiah will come.
This same genealogy is presented in six different places in the Old Testament.
Abraham
Begat/Begot
ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2023. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”).
See Also begotten, beget, Movable nu
Isaac
Isaac's birth is a miraculous one according to the Old Testament, and thus there is some symmetry with both the first and last births mentioned in the genealogy being miraculous ones.
Jacob
Judas
and his brethren
The KJV 'brethren' is changed to 'brothers' in the NKJV. But brethren means both brothers and sisters when that context warrants it. For example: Matthew 12:
- 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Thus in context, Jesus' sisters here are also considered "brethren". In Matthew 1:2, the brethren included Dinah, the sister of Judah. Thus brothers is not as accurate as brethren.
Differences in King James Editions
- Abraham begate Isaac, and Isaac begate Iacob , and Jacob begate Iudas and his brethren. (KJV 1611)
- Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob ; and Jacob begat Judas and his brethren; (KJV 1900)
- Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob , and Jacob begot Judah and his brethren. (KJV 2023)
Matthew's genealogy is considerably more complex than Luke's. It is overtly schematic, organized into three tesseradecads (sets of fourteen), each of a distinct character:
- The first is rich in annotations, including four mothers and mentioning the brothers of Judah and the brother Zerah of Perez.
- The second spans the Davidic royal line, but omits several generations, ending with "Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon."
- The last, which appears to span only thirteen generations, connects Joseph to Zerubbabel through a series of otherwise unknown names, remarkably few for such a long period.
The total of 42 generations is achieved only by omitting several names, so the choice of three sets of fourteen seems deliberate. Various explanations have been suggested: fourteen is twice seven, symbolizing perfection and covenant, and is also the gematria (numerical value) of the name David.
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
- 1514 αβραὰμ ἐγέννησε / τὸν Ἰσαάκ. Ἰσαὰκ δὲ, ἐγέννησε / τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ, ἐγέννησε / τὸν Ἰούδαν, καὶ / τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. (Complutensian Polyglot)
See Also Matthew 1:2 Complutensian Polyglot 1514
Aldine
- 1518 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ. Ἰσαάκ δὲ, ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
Cephaleus
- 1524 (Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)
Desiderius Erasmus
- 1516 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ. Ἰσαὰκ δὲ, ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
e-rara.ch; Bayerische Staatsbibliothek; GB
- 1519 (Erasmus 2nd Novum Testamentum omne)
- 1522 Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ. Ἰσαὰκ δὲ, ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus (Erasmus 4th Novum Testamentum omne)
- 1535 (Erasmus (Erasmus 5th Novum Testamentum omne)
Colinæus
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 ἀβραάμ ἐγέννησε τὸν ἰσαάκ. ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰακώβ. ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus). Hathi Trust
- Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: ÖNB | GB
- Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: MDZ
- 1549 (Novum Testamentum Græce. 2nd edition. Paris.)
- 1550 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ((Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - Editio Regia)
- 1551 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ((Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)
Theodore Beza
- 1. 1556/57 In Latin (see below) - counted as Beza's first major edition. 1556 Edition and here. 1557 Edition Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341
- 1559 unauthorised Basel edition - (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347 e-rara & ULB Sachsen-Anhalt
- 1563: Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).
- 2. 1565 Aβραὰμ ἐγέννησε τὸν Iσαάκ. Iσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
- 1565 (a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[2]
- 1565 Minor edition
- 1567 Aβραὰμ ἐγέννησε τὸν Iσαάκ. Iσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. Minor edition
- 1569: Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: e-rara and Google
- 1575: a Latin-only edition which introduces Chapter summaries
- 1580 Minor edition and also another minor edition here
- 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 4. 1588 Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ. Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. (1588 e-rara] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);CSNTM; Archive; Google
- 5. 1598 Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ. Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. (Novum Testamentum. 5th. Geneva.)See Also Matthew 1:2 Beza 1598 (Beza)
Plantin Polyglot
Elias Hutter
- 1599 (The Nuremberg Polyglot, by Elias Hutter published in Nuremberg).
Elzevir
- 1624 Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. Isaac Elzevir of House of Elzevir, Novum Testamentum Græce. Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1624
- 1633 (Textus Receptus, Novum Testamentum Græce, Isaac Elzevir of House of Elzevir, Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1633) (Elzevir)
- 1641 (Elzevir 1641) (Elzevir)
- 1679 (Elzevir 1679) (Elzevir)
London Polyglot
- 1657 (London Polyglot by Brian Walton. Greek following the work of Robert Estienne's 1550 Textus Receptus)
John Mill
- 1707 ((By John Mill. Greek following the work of Robert Estienne's 1550 Textus Receptus))
Footnotes:
Scholz
Scrivener
- 1881 Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1788 Andr Birch
- 1872 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ισαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς άδελφοὺς αὐτοῦ, (Westcott and Hort)
- 1904 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Greek Orthodox)
- 1904 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Nestle)
- Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· (Tregelles' Greek New Testament)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Abraham bigat Isaac. Isaac bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1526 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 Abraha begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas & his brethre: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Abraham begat Isaac. Isaac begat Iacob. Iacob begat Iudas and hys brethren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and hys bretherne: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob; Iacob begat Iudas and his brethren. (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Abraham begat Isaac, Isaac begat Iacob, Iacob begat Iudas, and his brethren. (Bishop's Bible First Edition)
- 1587 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob; Iacob begat Iudas and his brethren. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Abraham begate Isaac, and Isaac begate Iacob, and Iacob begate Iudas and his brethren. (King James Version)
- 1729 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judas and his brethren. (Mace New Testament)
- 1745 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Abraham begot Isaac. Isaac begot Jacob. Jacob begot Judah and his brothers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Abraham begat Ishok, Ishok begat Jakub, Jakub begat Jehuda and his brethren, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Abraham begat Isaac: Isaac begat Jacob: Jacob begat Judah and his brothers: (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brothers; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Abraham begot the Isaac, Isaac and begot the Jacob, Jacob and begot the Judas and the brothers of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Abraham begot Isaac; and Isaac begot Jacob; and Jacob begot Judah and his brothers; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob, begat Judah and his brethren; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Abraham was the father of Isaac, Isaac of Jacob, Jacob of Judah and his brothers, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Abraham begot Isaac: Isaac begot Jacob: Jacob begot Judah and his brothers: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version)
- 1984 (New International Version)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version) AKJV
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.
Armenian
- 1853 Աբրահամ ծնաւ Իսահակը. Իսահակ ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յուդան ու անոր եղբայրները. (Western Armenian NT)
Arabic
ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته (Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܤܚܩ ܐܝܤܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܀
Basque
- 1571 Abrahamec engendra ceçan Isaac. Eta Isaac-ec engendra ceçan Iacob. Eta Iacob-ec engendra citzan Iuda eta haren anayeac. (Navarro-Labourdin Basque NT)
Bulgarian
- Авраам роди Исаака; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;
Chinese
- 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 ; 以 撒 生 雅 各 ; 雅 各 生 犹 大 和 他 的 弟 兄 ;Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća.
Czech
- 1613 Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho. (Kralicka)
Danish
- Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Dutch
- Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders; (Staten Vertaling)
Esperanto
- Al Abraham naskigxis Isaak, kaj al Isaak naskigxis Jakob, kaj al Jakob naskigxis Jehuda kaj liaj fratoj,
Finnish
- 1776 Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä,
- 1938 Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet
French
- 1644 Abraham engendra Isaac: & Isaac engendra Iacob: & Iacob engendra Iuda, & ses freres; (Giovanni Diodati)
- 1744 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; (Martin)
- 1744 Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; (Darby)
- 1910 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; (Louis Segond)
- 2006 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Judas et ses frères; (King James Française)
German
- 1545 Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder. (Luther)
- 1871 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; (Elberfelder)
- 1912 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. (Luther)
Hungarian
- Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;
Indonesian
- 1733 (Leydekker Draft)
- 1863 (Klinkert)
- 1879 (Klinkert)
- 1912 (Shellabear Draft)
- 1913 (Melayu BABA)
- 1958 (Terjemahan Lama)
- 1969 (ENDE)
- 1974 (Terjemahan Baru)
- 1985 (BIS)
- 1989 (FAYH)
- 2000 (Shellabear)
- 2006 (WBTC Draft)
- 2008 (MILT)
Italian
- 1609 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli. (Diodati)
- 1927 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; (Riveduta Bible)
Japanese
Kabyle
- Sidna Ibṛahim yeǧǧa-d Isḥaq, Isḥaq yeǧǧa-d Yeɛqub, Yeɛqub yeǧǧa-d Yahuda d watmaten-is.
Latin
- Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius (Biblia Sacra Vulgata)
- 1514 Complutensian Polyglot
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
- Ābrahams dzemdināja Īzāku. Un Īzāks dzemdināja Jēkabu. Jēkabs dzemdināja Jūdu un viņa brāļus.
Lithuanian
- Abraomui gimė Izaokas, Izaokui gimė Jokūbas, Jokūbui gimė Judas ir jo broliai.
Maori
- Na ko ta Aperahama ko Ihaka; ta Ihaka ko Hakopa; ta Hakopa ko Hura ratou ko ona tuakana, ko ona teina;
Norwegian
- 1930 Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre;
Pidgin
Potawatomi
- 1833 E'pIne'e'm okiwosmukon AysIkIn, ipi AysIk kiwosmukon Ce'kapIn, ipi Ce'kap kiwosmukon CotusIn, ipi niw wikane'iIn; (Potawatomi Matthew and Acts)
Polish
- Abraham spłodził Izaaka, a Izaak spłodził Jakóba, a Jakób spłodził Judę, i braci jego.(Biblia Gdanska)
Portugese
- A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
Romainian
- 2010 Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui;
Russian
- 1876 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Shur
- Apraßma Uchirφ Isak. Tura Isaka Uchirφ Jakup. Jakupa Uchirφsha Jutß ni yachijiai.
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos. (Sagradas Escrituras)
- 1909 Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos (Reina-Valera)
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Abrahamu alimzaa Isaka, Isaka alimzaa Yakobo, Yakobo alimzaa Yuda na ndugu zake,
Swedish
- 1917 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Tagalog
- 1905 Naging anak ni Abraham si Isaac; at naging anak ni Isaac si Jacob; at naging anak ni Jacob si Juda at ang kaniyang mga kapatid; (Ang Dating Biblia)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
- Áp-ra-ham sanh Y-sác; Y-sác sanh Gia-cốp; Gia-cốp sanh Giu-đa và anh em người. 1934
Welsh
Critical Apparatus
Early Church Fathers
Commentaries
See Also
External Links
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·