3 John 1:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: {{Template:Verses in 3 John 1:13}} * '''1:13''' {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''3 John 1:13''' And his mercy is on them that...)
Current revision (10:07, 11 August 2024) (view source)
 
(7 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in 3 John 1:13}}
+
{{Template:Verses in 3 John 1}}
-
* '''[[3 John 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:13]]'''  
+
 
 +
<center><< - [[3 John 1:12]] - [[3 John 1:14]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[3 John 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:13]]''' [[4183|Πολλὰ]] [[2192|εἶχον]] [[1125|γράφειν]], [[235|ἀλλ’]] [[3756|οὐ]] [[2309|θέλω]] [[1223|διὰ]] [[3188|μέλανος]] [[2532|καὶ]] [[2563|καλάμου]] [[4671|σοι]] [[1125|γράψαι]]·
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''3 John 1:13''' And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
+
* '''3 John 1:13''' [[2192|I had]] [[4183|many things]] [[1125|to write]], [[235|but]] [[2309|I will]] [[3756|not]] [[1223|with]] [[3188|ink]] [[2532|and]] [[2563|pen]] [[1125|write]] [[4671|unto thee]]:
   
   
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[3 John 1:13 (TRV)|3 John 1:13]]'''  
+
*'''[[3 John 1:13 King James Version 2016|3 John 1:13]]''' [[2192|I had]] [[4183|many things]] [[1125|to write]], [[235|but]] [[2309|I will]] [[3756|not]] [[1125|write]] [[4671|to you]] [[1223|with]] [[3188|ink]] [[2532|and]] [[2563|pen]];
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 88:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Y hadde many thingis to wryte to thee, but Y wolde not write to thee bi enke and penne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I have many thinges to wryte: but I will not with ynke and penne wryte vnto the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I had many thinges to wryte, but I wolde not with ynke, and pen wryte vnto the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I had many thinges to wryte: but I will not with ynke and penne wryte vnto the. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I haue many thynges to wryte, but I wyll not wyth ynke and penne wryte vnto the. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 104:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I haue many thynges to write: but I wyll not with inke and penne write vnto thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I haue many things to write: but I will not with yncke and pen write vnto thee: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I had many things to write, but I will not with inke and pen write vnto thee. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I have many things to write, which I don't think fit to commit to paper and ink: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I had many things to write, but I would not with ink and pen write unto thee: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I had many things to write: but I would not write to thee with pen and ink; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I had many things to write; but I will not write to thee with ink and pen. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I had many things to write; but I would not write to thee with ink and pen: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I had many things to write, but I will not with ink and pen write to thee: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I have many things to write; but I do not incline to write them to you with pen and ink: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] I have many things which I would write to thee, but I will not with ink and reed write to thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 140:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I had many things to write, but wish not to write to you with ink and pen; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Many things I had to write, but not I wish by means of ink and pen to thee to write; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I had many things to write to thee, but I wish not to write to thee with ink and pen; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I had many things to write to thee, but I do not wish to write to thee with ink and pen; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Many things I had to write, but I do not wish through ink and pen to write to thee, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write `them' to thee with ink and pen: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Many things, had I to write unto thee,––but I am unwilling, with ink and pen, to be writing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Having many things to write to you, but I do not wish to write them to you with ink and paper: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Many things I had to write to you; but I wish not to write to you with ink and pen; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I have a great deal to say to you, but I do not care to trust it to pen and ink in a letter. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I have a great deal to say to you, but I do not wish to go on writing it with ink and pen. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I had many things to write to thee, but I will not write to thee by means of ink and pen: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 199:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكان لي كثير لاكتبه لكنني لست اريد ان اكتب اليك بحبر وقلم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 206:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Banián anhitz gauça scribatzecoric, baina eztrauát tintaz eta hegatsez scribatu nahi.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 214:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 原 有 许 多 事 要 写 给 你 , 却 不 愿 意 用 笔 墨 写 给 你 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 原 有 許 多 事 要 寫 給 你 , 卻 不 願 意 用 筆 墨 寫 給 你 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* J'avais beaucoup de choses à t'ecrire, mais je ne veux pas t'ecrire avec l'encre et la plume, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 232:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Io avea molte cose da scrivere, ma non voglio scrivertele con inchiostro, e con penna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Avevo molte cose da scriverti, ma non voglio scrivertele con inchiostro e penna. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 246:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 262:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 272:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Jag hade väl mycket annat att skriva till dig, men jag vill icke skriva till dig med bläck och penna. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Maraming mga bagay ang isusulat ko sana sa iyo, datapuwa't hindi ko ibig isulat sa iyo ng tinta at panulat: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 284:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Tôi còn nhiều điều muốn viết cho anh, nhưng không muốn viết bằng mực và bút: (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Verses in 3 John 1

<< - 3 John 1:12 - 3 John 1:14 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 3 John 1:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I had many thinges to wryte, but I wolde not with ynke, and pen wryte vnto the. (Coverdale Bible)
  • 1568 I haue many thynges to write: but I wyll not with inke and penne write vnto thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 I had many things to write, but I would not with ink and pen write unto thee: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I had many things to write: but I would not write to thee with pen and ink; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I had many things to write; but I will not write to thee with ink and pen. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I had many things to write; but I would not write to thee with ink and pen: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I had many things to write, but I will not with ink and pen write to thee: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I have many things to write; but I do not incline to write them to you with pen and ink: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I had many things to write, but wish not to write to you with ink and pen; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I had many things to write to thee, but I wish not to write to thee with ink and pen; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I had many things to write to thee, but I do not wish to write to thee with ink and pen; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Many things, had I to write unto thee,––but I am unwilling, with ink and pen, to be writing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Having many things to write to you, but I do not wish to write them to you with ink and paper: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Many things I had to write to you; but I wish not to write to you with ink and pen; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I have a great deal to say to you, but I do not care to trust it to pen and ink in a letter. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I have a great deal to say to you, but I do not wish to go on writing it with ink and pen. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I had many things to write to thee, but I will not write to thee by means of ink and pen: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان لي كثير لاكتبه لكنني لست اريد ان اكتب اليك بحبر وقلم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Banián anhitz gauça scribatzecoric, baina eztrauát tintaz eta hegatsez scribatu nahi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 原 有 许 多 事 要 写 给 你 , 却 不 愿 意 用 笔 墨 写 给 你 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 原 有 許 多 事 要 寫 給 你 , 卻 不 願 意 用 筆 墨 寫 給 你 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'avais beaucoup de choses à t'ecrire, mais je ne veux pas t'ecrire avec l'encre et la plume, (French Darby)
  • 1744 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io avea molte cose da scrivere, ma non voglio scrivertele con inchiostro, e con penna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avevo molte cose da scriverti, ma non voglio scrivertele con inchiostro e penna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag hade väl mycket annat att skriva till dig, men jag vill icke skriva till dig med bläck och penna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Maraming mga bagay ang isusulat ko sana sa iyo, datapuwa't hindi ko ibig isulat sa iyo ng tinta at panulat: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi còn nhiều điều muốn viết cho anh, nhưng không muốn viết bằng mực và bút: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools